Skip to main content

مِنْ اَجْلِ ذٰلِكَ ۛ كَتَبْنَا عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَنَّهٗ مَنْ قَتَلَ نَفْسًاۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ اَوْ فَسَادٍ فِى الْاَرْضِ فَكَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيْعًاۗ وَمَنْ اَحْيَاهَا فَكَاَنَّمَآ اَحْيَا النَّاسَ جَمِيْعًا ۗوَلَقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ بَعْدَ ذٰلِكَ فِى الْاَرْضِ لَمُسْرِفُوْنَ  ( المائدة: ٣٢ )

From time
مِنْ أَجْلِ
sebeple
that
ذَٰلِكَ
işte bu
We ordained
كَتَبْنَا
yazdık
on
عَلَىٰ
üzerine
(the) Children
بَنِىٓ
oğullarına
(of) Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
İsrail
that he
أَنَّهُۥ
şüphesiz
who
مَن
kim
kills
قَتَلَ
öldürürse
a person
نَفْسًۢا
bir canı
other than
بِغَيْرِ
olmaksızın
(for) a life
نَفْسٍ
bir cana karşılık
or
أَوْ
ya da
(for) spreading corruption
فَسَادٍ
bozgunculuğa karşı
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
then (it) is as if
فَكَأَنَّمَا
sanki gibidir
he has killed
قَتَلَ
öldürmüş
mankind
ٱلنَّاسَ
insanları
all
جَمِيعًا
bütün
and whoever
وَمَنْ
ve kim de
saves it
أَحْيَاهَا
onu yaşatırsa
then (it) is as if
فَكَأَنَّمَآ
gibi olur
he has saved
أَحْيَا
yaşatmış
mankind
ٱلنَّاسَ
insanları
all
جَمِيعًاۚ
bütün
And surely
وَلَقَدْ
ve andolsun
came to them
جَآءَتْهُمْ
onlara getirdiler
Our Messengers
رُسُلُنَا
elçilerimiz
with clear Signs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
açık deliller
yet
ثُمَّ
ama
indeed
إِنَّ
muhakkak
many
كَثِيرًا
çoğu
of them
مِّنْهُم
onlardan
after
بَعْدَ
sonra da
that
ذَٰلِكَ
bundan
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
(are) surely those who commit excesses
لَمُسْرِفُونَ
israf etmektedirler

min ecli ẕâlik. ketebnâ `alâ benî isrâîle ennehû men ḳatele nefsem bigayri nefsin ev fesâdin fi-l'arḍi fekeennemâ ḳatele-nnâse cemî`â. vemen aḥyâhâ fekeennemâ aḥye-nnâse cemî`â. veleḳad câethüm rusülünâ bilbeyyinât. ŝümme inne keŝîram minhüm ba`de ẕâlike fi-l'arḍi lemüsrifûn. (al-Māʾidah 5:32)

Diyanet Isleri:

Bunun için İsrailoğullarına şöyle yazdık: "Kim bir kimseyi bir kimseye veya yeryüzünde bozgunculuğa karşılık olmadan öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de onu diriltirse (ölümden kurtarırsa) bütün insanları diriltmiş gibi olur". And olsun ki, onlara belgelerle peygamberlerimiz geldi, sonra buna rağmen, onların çoğu yeryüzünde taşkınlık edenler oldu.

English Sahih:

Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul or for corruption [done] in the land – it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one – it is as if he had saved mankind entirely. And Our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors. ([5] Al-Ma'idah : 32)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bu yüzden şu hükmü yazdık İsrailoğullarına: Şüphe yok ki bir insanı öldürmesine, yahut yeryüzünde bozgunculuk etmesine karşılık olmayarak birisini öldüren, bütün insanları öldürmüş gibidir ve kim, birisini kurtarır, diriltirse bütün insanları diriltmiş gibidir. Andolsun ki peygamberlerimiz, onlara apaçık delillerle geldiler de gene onların çoğu, bundan sonra yeryüzünde hadlerini aştılar.