Skip to main content

مِنْ اَجْلِ ذٰلِكَ ۛ كَتَبْنَا عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَنَّهٗ مَنْ قَتَلَ نَفْسًاۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ اَوْ فَسَادٍ فِى الْاَرْضِ فَكَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيْعًاۗ وَمَنْ اَحْيَاهَا فَكَاَنَّمَآ اَحْيَا النَّاسَ جَمِيْعًا ۗوَلَقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ بَعْدَ ذٰلِكَ فِى الْاَرْضِ لَمُسْرِفُوْنَ  ( المائدة: ٣٢ )

min
مِنْ
From
ajli
أَجْلِ
time
dhālika
ذَٰلِكَ
that
katabnā
كَتَبْنَا
We ordained
ʿalā
عَلَىٰ
on
banī
بَنِىٓ
(the) Children
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
annahu
أَنَّهُۥ
that he
man
مَن
who
qatala
قَتَلَ
kills
nafsan
نَفْسًۢا
a person
bighayri
بِغَيْرِ
other than
nafsin
نَفْسٍ
(for) a life
aw
أَوْ
or
fasādin
فَسَادٍ
(for) spreading corruption
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
faka-annamā
فَكَأَنَّمَا
then (it) is as if
qatala
قَتَلَ
he has killed
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
mankind
jamīʿan
جَمِيعًا
all
waman
وَمَنْ
and whoever
aḥyāhā
أَحْيَاهَا
saves it
faka-annamā
فَكَأَنَّمَآ
then (it) is as if
aḥyā
أَحْيَا
he has saved
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
mankind
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
walaqad
وَلَقَدْ
And surely
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
rusulunā
رُسُلُنَا
Our Messengers
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear Signs
thumma
ثُمَّ
yet
inna
إِنَّ
indeed
kathīran
كَثِيرًا
many
min'hum
مِّنْهُم
of them
baʿda
بَعْدَ
after
dhālika
ذَٰلِكَ
that
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
lamus'rifūna
لَمُسْرِفُونَ
(are) surely those who commit excesses

min ajli zaalika katabnaa 'alaa Banee Israaa'eela annahoo man qatala nnafsam bighairi nafsin aw fasaadin fil ardi faka annnamaa qatalan fil ardi faka annammaa qatalan naasa jamee'anw wa man ahyaahaa faka annamaaa ahyan naasa jamee'aa; wa laqad jaaa'at hum Rusulunaa bilbaiyinaati summa inna kaseeram minhum ba'da zaalika fil ardi lamusrifoon (al-Māʾidah 5:32)

Sahih International:

Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul or for corruption [done] in the land – it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one – it is as if he had saved mankind entirely. And Our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors. (Al-Ma'idah [5] : 32)

1 Mufti Taqi Usmani

For this reason, We decreed for the children of Isrā’īl that whoever kills a person not in retaliation for a person killed, nor (as a punishment) for spreading disorder on the earth, is as if he has killed the whole of humankind, and whoever saves the life of a person is as if he has saved the life of the whole of humankind. Certainly, Our messengers have come to them with clear signs. Then, after all that, many of them are there to commit excesses on the earth.