يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنْهَا ۖوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ ( المائدة: ٣٧ )
yurīdūna
يُرِيدُونَ
They will wish
ميخواهند
an
أَن
that
كه
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
they come out
خارج شوند
mina
مِنَ
of
از
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
آتش
wamā
وَمَا
but not
نیستند آنها
hum
هُم
they
نیستند آنها
bikhārijīna
بِخَٰرِجِينَ
will come out
بيرون روندگان
min'hā
مِنْهَاۖ
of it
از آن
walahum
وَلَهُمْ
And for them
و براي ايشان
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
muqīmun
مُّقِيمٌ
lasting
پایدار
Yureedoona ai yakhrujoo minan Naari wa maa hum bikhaari jeena minhaa wa lahum 'azaabum muqeem
حسین تاجی گله داری:
می خواهند از آتش (جهنم) بیرون شوند، ولی نمیتوانند از آن بیرون شوند (و راه گریزی نیست) و برای آنها عذابی پایدار است.
English Sahih:
They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment. (Al-Ma'idah [5] : 37)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
وقتی که وارد آتش شوند میخواهند از آن درآیند، اما این امر چه سودی برایشان دارد؟! هرگز از آتش خارج نخواهند شد، و عذابی همیشگی در آن دارند.