Skip to main content

وَقَفَّيْنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ بِعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرٰىةِ ۖواٰتَيْنٰهُ الْاِنْجِيْلَ فِيْهِ هُدًى وَّنُوْرٌۙ وَّمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرٰىةِ وَهُدًى وَّمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَۗ   ( المائدة: ٤٦ )

waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
And We sent
و پي در پي فرستاديم
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
بر
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
پشت سر آنها
biʿīsā
بِعِيسَى
Isa
عیسی
ib'ni
ٱبْنِ
son
پسر
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
مريم
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
تصدیق کننده
limā
لِّمَا
what
براي آن چه
bayna
بَيْنَ
(was) between
پیش روی او
yadayhi
يَدَيْهِ
his hands
پیش روی او
mina
مِنَ
of
از
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِۖ
the Taurat
تورات
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
و دادیم به او
l-injīla
ٱلْإِنجِيلَ
the Injeel
انجیل
fīhi
فِيهِ
in it
در آن
hudan
هُدًى
(was) Guidance
هدايت
wanūrun
وَنُورٌ
and light
و روشنایی
wamuṣaddiqan
وَمُصَدِّقًا
and confirming
تصدیق کننده
limā
لِّمَا
what
براي آن چه
bayna
بَيْنَ
(was) between
پیش روی او
yadayhi
يَدَيْهِ
his hands
پیش روی او
mina
مِنَ
of
از
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
تورات
wahudan
وَهُدًى
and a Guidance
و هدايت
wamawʿiẓatan
وَمَوْعِظَةً
and an admonition
و پند
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for the God conscious
براي پرهيزكاران

Wa qaffainaa 'alaaa aasaaarihim bi 'Eesab ni Maryama musaddiqal limaa baina yadihi minat Tawraati wa aatainaahul Injeela feehi hudanw wa noorunw wa musaddiqal limaa baina yadaihi minat Tawraati wa hudanw wa maw'izatal lilmuttaqeen

حسین تاجی گله داری:

و در پی آن‌ها (= پیامبران پیشین) عیسی پسر مریم را فرستادیم که تصدیق‌کنندۀ توراتی بود که پیش از او فرستاده شده بود، و انجیل را که در آن هدایت و نور بود به او دادیم که تصدیق‌کنندۀ تورات پیش از او بود، و هدایت و موعظه‌ای برای پرهیزگاران بود.

English Sahih:

And We sent, following in their footsteps, Jesus, the son of Mary, confirming that which came before him in the Torah; and We gave him the Gospel, in which was guidance and light and confirming that which preceded it of the Torah as guidance and instruction for the righteous. (Al-Ma'idah [5] : 46)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به دنبال پیامبران بنی‌اسرائیل، عیسی پسر مریم را فرستادیم که به آنچه در تورات بود ایمان داشت و به آن حکم می‌کرد، و انجیل را به او دادیم که هدایت به‌سوی حق، دلایل برطرف‌ کنندۀ شبهات و حلّ احکام مشکل را دربردارد، و موافق با تورات است که قبل از آن نازل شد مگر در موارد اندکی از احکامش که آنها را نسخ کرده است و انجیل را راهنمایی هدایتگر و بازدارنده‌ای از ارتکاب آنچه که بر آنها حرام شده است قرار دادیم.