Skip to main content

وَاَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْ وَاحْذَرْهُمْ اَنْ يَّفْتِنُوْكَ عَنْۢ بَعْضِ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ اِلَيْكَۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ اَنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّصِيْبَهُمْ بِبَعْضِ ذُنُوْبِهِمْ ۗوَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ لَفٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٤٩ )

wa-ani
وَأَنِ
And that
واینکه داوری کن
uḥ'kum
ٱحْكُم
you judge
واینکه داوری کن
baynahum
بَيْنَهُم
between them
ميان آن‌ها
bimā
بِمَآ
by what
به آن چه
anzala
أَنزَلَ
(has) revealed
نازل كرد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
walā
وَلَا
and (do) not
و پیروی نکن
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
و پیروی نکن
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their vain desires
هوس‌هايشان
wa-iḥ'dharhum
وَٱحْذَرْهُمْ
and beware of them
و حذر کن از آنها
an
أَن
lest
كه
yaftinūka
يَفْتِنُوكَ
they tempt you away
منحرف سازد تو را
ʿan
عَنۢ
from
از
baʿḍi
بَعْضِ
some
بعضی
مَآ
(of) what
آن چه
anzala
أَنزَلَ
has revealed
نازل كرد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
به سوی تو
fa-in
فَإِن
And if
پس اگر
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
روي برگردانند
fa-iʿ'lam
فَٱعْلَمْ
then know that
پس بدان
annamā
أَنَّمَا
only
جز این نیست
yurīdu
يُرِيدُ
intends
مي‌خواهد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
an
أَن
to
كه
yuṣībahum
يُصِيبَهُم
afflict them
برساند ایشان را
bibaʿḍi
بِبَعْضِ
for some
به بخشي
dhunūbihim
ذُنُوبِهِمْۗ
(of) their sins
گناهانشان
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
و همانا
kathīran
كَثِيرًا
many
بسياري
mina
مِّنَ
of
از
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
مردم
lafāsiqūna
لَفَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
نافرمان

Wa anih kum bainahum bimaaa anzalal laahu wa laa tattabi' ahwaaa'ahum wahzarhum ai yaftinooka 'am ba'di maaa anzalal laahu ilaika fa in tawallaw fa'lam annamaa yureedul laahu ai yuseebahum biba'di zunoobihim; wa inna kaseeram minan naasi lafaasiqoon

حسین تاجی گله داری:

و در میان آن‌ها (= یهود) بر اساس آنچه الله (در قرآن) نازل کرده حکم کن، و از هوس‌های آنان پیروی مکن، و از آنان بر حذر باش، مبادا تو را از بعضی از چیزهایی که الله بر تو نازل کرده منحرف کنند، و اگر آن‌ها (از حکم تو) روی گردانند، پس بدان که الله می‌خواهد آنان را به (خاطر) پاره‌ای از گناهان‌شان مجازات کند، و بی‌گمان بسیاری از مردم نافرمانند.

English Sahih:

And judge, [O Muhammad], between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations and beware of them, lest they tempt you away from some of what Allah has revealed to you. And if they turn away – then know that Allah only intends to afflict them with some of their [own] sins. And indeed, many among the people are defiantly disobedient. (Al-Ma'idah [5] : 49)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و – ای رسول- به موجب آنچه که الله بر تو نازل کرده است میان آنها داوری کن، و نظرات آنها را که از هواپرستی سرچشمه می‌گیرد پیروی مکن، برحذر باش از اینکه تو را از بخشی از آنچه که الله بر تو نازل کرده است گمراه سازند، که در این کار هرگز کوتاهی نخواهند کرد، پس اگر از قبول داوری به موجب آنچه که الله بر تو نازل کرده است خودداری کردند، بدان که الله می‌خواهد آنها را به‌سبب برخی گناهان‌شان در دنیا مجازات کند، و در آخرت آنها را به خاطر تمام گناهان‌شان مجازات می‌کند، و به‌راستی که بسیاری از مردم از طاعت الله خارج هستند.