وَاِذَا نَادَيْتُمْ اِلَى الصَّلٰوةِ اتَّخَذُوْهَا هُزُوًا وَّلَعِبًا ۗذٰلِكَ بِاَ نَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُوْنَ ( المائدة: ٥٨ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
nādaytum
نَادَيْتُمْ
you make a call
فراخواندید
ilā
إِلَى
for
به
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
نماز
ittakhadhūhā
ٱتَّخَذُوهَا
they take it
می گیرند آن را
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
مسخره
walaʿiban
وَلَعِبًاۚ
and fun
و بازی
dhālika
ذَٰلِكَ
That
آن
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
به(سبب) آن كه آنان
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
قومی
lā
لَّا
(who do) not
نمی اندیشند
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
understand
نمی اندیشند
Wa izaa naadaitum ilas Salaatit takhazoohaa huzu wan'w wa la'ibaa; zaalika biannnahum qawmul laa ya'qiloon
حسین تاجی گله داری:
و چون به نماز ندا دهید آن را به مسخره و بازی میگیرند، این بخاطر آن است که آنها مردمی نابخردند.
English Sahih:
And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason. (Al-Ma'idah [5] : 58)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و همچنین هنگامیکه برای اعلام نماز که بزرگترین عبادتی است که سبب نزدیکی به الله میشود اذان میگویید، مسخره و شوخی میکنند، این بهسبب آن است که آنها مردمی هستند که در مورد معانی عبادت الله و احکامش که برای مردم تشریع فرموده است نمیاندیشند.