Skip to main content

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ هَلْ تَنْقِمُوْنَ مِنَّآ اِلَّآ اَنْ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلُۙ وَاَنَّ اَكْثَرَكُمْ فٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٥٩ )

qul
قُلْ
Say
بگو
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
اهل
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
كتاب
hal
هَلْ
Do
آيا
tanqimūna
تَنقِمُونَ
you resent
عیب می گیرید
minnā
مِنَّآ
[of] us
از ما
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَنْ
that
كه
āmannā
ءَامَنَّا
we believe
ايمان آورديم
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
به خداوند
wamā
وَمَآ
and what
و آن چه
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
نازل شد
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
به سوي ما
wamā
وَمَآ
and what
و آن چه
unzila
أُنزِلَ
was revealed
نازل شد
min
مِن
from
از
qablu
قَبْلُ
before
قبل
wa-anna
وَأَنَّ
and that
و همانا
aktharakum
أَكْثَرَكُمْ
most of you
بیشتر شما
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient"
نافرمانان

Qul yaaa Ahlal Kitaabi hal tanqimoona minnaaa illaaa an aamannaa billaahi wa maaa unzila ilainaa wa maa unzila min qablu wa annna aksarakum faasiqoon

حسین تاجی گله داری:

بگو: «ای اهل کتاب! آیا از ما خرده و عیب می‌گیرید؟! (مگر ما چه کرده‌ایم؟) جز اینکه به الله و آنچه بر ما نازل شده و آنچه پیش از این نازل شده است؛ ایمان آورده‌ایم، و حال آنکه بیشتر شما نافرمان (و از راه حق منحرف) هستید؟!»

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, do you resent us except [for the fact] that we have believed in Allah and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient?" (Al-Ma'idah [5] : 59)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به مسخره‌کنندگان از اهل کتاب بگو: آیا اینکه به ما ایراد می‌گیرید جز به این‌ خاطر است که به الله و آنچه بر ما نازل فرموده، و آنچه بر افراد پیش از ما نازل فرموده ایمان داریم، و ایمان داریم به اینکه اکثر شما با ترک ایمان و اجرا نکردن اوامر، از طاعت الله خارج هستید؟! پس آنچه را که شما بر ما ایراد می‌گیرید، برای ما پسندیده است و مذموم نیست.