Skip to main content

لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغْوِ فِيْٓ اَيْمَانِكُمْ وَلٰكِنْ يُّؤَاخِذُكُمْ بِمَا عَقَّدْتُّمُ الْاَيْمَانَۚ فَكَفَّارَتُهٗٓ اِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسٰكِيْنَ مِنْ اَوْسَطِ مَا تُطْعِمُوْنَ اَهْلِيْكُمْ اَوْ كِسْوَتُهُمْ اَوْ تَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ ۗفَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلٰثَةِ اَيَّامٍ ۗذٰلِكَ كَفَّارَةُ اَيْمَانِكُمْ اِذَا حَلَفْتُمْ ۗوَاحْفَظُوْٓا اَيْمَانَكُمْ ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( المائدة: ٨٩ )

لَا
Not
مؤاخذه نمي‌كند شما را
yuākhidhukumu
يُؤَاخِذُكُمُ
will call you to account
مؤاخذه نمي‌كند شما را
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
bil-laghwi
بِٱللَّغْوِ
for the thoughtless utterances
به لغو
فِىٓ
in
در
aymānikum
أَيْمَٰنِكُمْ
your oaths
سوگندهايتان
walākin
وَلَٰكِن
but
ولي
yuākhidhukum
يُؤَاخِذُكُم
He will call you to account
مؤاخذه مي‌كند شما را
bimā
بِمَا
for what
به آن چه
ʿaqqadttumu
عَقَّدتُّمُ
you contracted
محکم کردید
l-aymāna
ٱلْأَيْمَٰنَۖ
(of) the oath
سوگندها
fakaffāratuhu
فَكَفَّٰرَتُهُۥٓ
So its expiation
پس کفاره آن
iṭ'ʿāmu
إِطْعَامُ
(is) feeding
اطعام
ʿasharati
عَشَرَةِ
(of) ten
ده
masākīna
مَسَٰكِينَ
needy people
مسکین ها
min
مِنْ
of
از
awsaṭi
أَوْسَطِ
average
حد متوسط
مَا
(of) what
آن چه
tuṭ'ʿimūna
تُطْعِمُونَ
you feed
می خورانید
ahlīkum
أَهْلِيكُمْ
your families
کسانتان
aw
أَوْ
or
يا
kis'watuhum
كِسْوَتُهُمْ
clothing them
پوشاندن آن ها
aw
أَوْ
or
يا
taḥrīru
تَحْرِيرُ
freeing
آزاد کردن
raqabatin
رَقَبَةٍۖ
a slave
برده
faman
فَمَن
But whoever
پس هر كس
lam
لَّمْ
(does) not
نيافت
yajid
يَجِدْ
find
نيافت
faṣiyāmu
فَصِيَامُ
(that), then fasting
پس روزه‌داري
thalāthati
ثَلَٰثَةِ
(for) three
سه
ayyāmin
أَيَّامٍۚ
days
روزها
dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
kaffāratu
كَفَّٰرَةُ
(is the) expiation
کفاره
aymānikum
أَيْمَٰنِكُمْ
(of) your oaths
سوگندهايتان
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
ḥalaftum
حَلَفْتُمْۚ
you have sworn
سوگند خوردید
wa-iḥ'faẓū
وَٱحْفَظُوٓا۟
And guard
و حفظ کنید
aymānakum
أَيْمَٰنَكُمْۚ
your oaths
سوگندهایتان
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
روشن مي‌كند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
lakum
لَكُمْ
to you
براي شما
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
نشانه‌هايش
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
شايد (كه) شما
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
سپاس گزاري كنيد

Laa yu'aakhizukumul laahu billaghwi feee aimaanikum wa laakiny ya'aakhizukum bimaa 'aqqattumul aimaana fakaf faaratuhooo it'aamu 'asharati masaakeena min awsati maa tut'imoona ahleekum aw kiswatuhum aw tahreeru raqabatin famallam yajid fa Siyaamu salaasati aiyaam; zaalika kaffaaratu aimaanikum izaa halaftum; wahfazooo aimaanakum; kazaalika yubaiyinul laahu lakum Aayaatihee la'allakum tashkuroon

حسین تاجی گله داری:

الله شما را بخاطر سوگندهای لغو (و بیهوده) تان مؤاخذه نمی‌کند، ولی شما را بخاطر سوگندهایی که (از روی قصد) محکم کرده‌اید؛ مؤاخذه می‌کند، پس کفارۀ آن اطعام ده مسکین است از غذاهای متوسطی که به خانوادۀ خود می‌خورانید، یا لباس پوشانیدن آن‌ها، و یا آزاد کردن یک برده، پس اگر کسی (هیچ یک از این‌ها) نیابد، سه روز روزه بگیرد، این کفارۀ سوگندهای شماست، هر گاه که سوگند یاد کردید (و به آن وفا نکردید) و سوگندهای خود را حفظ کنید (و نشکنید) این چنین الله آیات خود را برای شما بیان می‌کند، باشد که شکر گزارید.

English Sahih:

Allah will not impose blame upon you for what is meaningless in your oaths, but He will impose blame upon you for [breaking] what you intended of oaths. So its expiation is the feeding of ten needy people from the average of that which you feed your [own] families or clothing them or the freeing of a slave. But whoever cannot find [or afford it] – then a fast of three days [is required]. That is the expiation for oaths when you have sworn. But guard your oaths. Thus does Allah make clear to you His verses [i.e., revealed law] that you may be grateful. (Al-Ma'idah [5] : 89)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مؤمنان- الله شما را به موجب سوگندهایی که بدون قصد بر زبان‌های‌تان جاری می‌شود مورد محاسبه قرار نمی‌دهد، بلکه شما را در قبال سوگندهایی که از روی تصمیم و اراده می‌خورید و می‌شکنید مؤاخذه می‌کند. انجام یکی از سه عمل زیر به‌طور اختیاری، گناه سوگندهایی را که از روی اراده به زبان می‌آورید و آنها را می‌شکنید، از بین می‌بَرَد: غذا دادن به ده مسکین از غذای متوسط مردم شهرتان، برای هر مسکین نصف صاع، یا پوشاندن ده مسکین با لباسی که عرف است، یا آزاد کردن برده‌ای مؤمن؛ اما اگر برای کسی‌که می‌خواهد کفارۀ سوگندش را بپردازد هیچ‌یک از این سه مورد مقدور نبود، برای کفارۀ سوگند خویش سه روز روزه بگیرد، - ای مؤمنان- آنچه بیان شد، کفارۀ سوگندهای‌تان است آن‌گاه که به الله سوگند یاد می‌کنید و آنها را می‌شکنید، و سوگندهای‌تان را از قسم دروغ به الله، و قسم زیاد به الله و وفا نکردن به قسم زمانی‌که وفاکردن به آن خیر باشد محافظت کنید. اما کار خیر را انجام دهید، و کفارۀ سوگندهای‌تان را بپردازید، الله متعال همانند کفارۀ قسم، احکام روشن خویش بر حلال و حرام را نیز برای‌تان بیان می‌کند، باشد که شکر او را به جای آورید که آنچه را نمی‌دانستید به شما آموخت.