وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهٖ نَفْسُهٗ ۖوَنَحْنُ اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيْدِ ( ق: ١٦ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
و بيترديد
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
خلق کردیم
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
man
انسان
wanaʿlamu
وَنَعْلَمُ
and We know
و می دانیم
mā
مَا
what
آن چه
tuwaswisu
تُوَسْوِسُ
whispers
وسوسه می کند
bihi
بِهِۦ
to him
به آن
nafsuhu
نَفْسُهُۥۖ
his soul
باطنش
wanaḥnu
وَنَحْنُ
and We
در حالي كه ما
aqrabu
أَقْرَبُ
(are) nearer
نزديكتر
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
به سوي او
min
مِنْ
than
از
ḥabli
حَبْلِ
(his) jugular vein
رشته
l-warīdi
ٱلْوَرِيدِ
(his) jugular vein
شاهرگ
Wa laqad khalaqnal insaana wa na'lamu maa tuwaswisu bihee nafsuhoo wa Nahnu aqrabu ilaihi min hablil wareed
حسین تاجی گله داری:
به راستی ما انسان را آفریدهایم و چیزی را که نفسش به او وسوسه میکند میدانیم، و ما از (شاه) رگ گردن به او نزدیکتریم.
English Sahih:
And We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer to him than [his] jugular vein. (Qaf [50] : 16)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و به تحقیق که ما انسان را آفریدهایم، و از افکاری که به خاطرش خطور میکند آگاه هستیم، و ما از رگ گردنش که به قلب متصل است به او نزدیکتریم.