مَا يَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ اِلَّا لَدَيْهِ رَقِيْبٌ عَتِيْدٌ ( ق: ١٨ )
mā
مَّا
Not
به زبان نمی آورد، تلفظ نمی کند
yalfiẓu
يَلْفِظُ
he utters
به زبان نمی آورد، تلفظ نمی کند
min
مِن
any
از
qawlin
قَوْلٍ
word
سخن
illā
إِلَّا
but
مگر
ladayhi
لَدَيْهِ
with him
نزد او
raqībun
رَقِيبٌ
(is) an observer
مراقب
ʿatīdun
عَتِيدٌ
ready
آماده، حاضر
Maa yalfizu min qawlin illaa ladaihi raqeebun 'ateed
حسین تاجی گله داری:
هیچ سخنی را بر زبان نمیآورد، مگر اینکه نزدش مراقبی حاضر (و آماده نوشتن) است.
English Sahih:
He [i.e., man] utters no word except that with him is an observer prepared [to record]. (Qaf [50] : 18)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
هیچ سخنی را به زبان نمیآورد مگر اینکه فرشتهای مراقب آن سخن، نزدش حاضر است.