بَلْ عَجِبُوْٓا اَنْ جَاۤءَهُمْ مُّنْذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكٰفِرُوْنَ هٰذَا شَيْءٌ عَجِيْبٌ ۚ ( ق: ٢ )
bal
بَلْ
Nay
بلكه
ʿajibū
عَجِبُوٓا۟
they wonder
تعجب کردند
an
أَن
that
كه
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
آمد (براي) آنها
mundhirun
مُّنذِرٌ
a warner
بیم دهنده
min'hum
مِّنْهُمْ
from them
از آنها
faqāla
فَقَالَ
So say
پس گفت
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
کافران
hādhā
هَٰذَا
"This
اين
shayon
شَىْءٌ
(is) a thing
چيزي
ʿajībun
عَجِيبٌ
amazing
عجیب
Bal 'ajibooo an jaa'ahum munzirum minhum faqaalal kaafiroona haazaa shai'un 'ajeeb
حسین تاجی گله داری:
بلکه آنها تعجب کردند که هشدار دهندهای از (میان) خودشان به سوی آنان آمده، پس کافران گفتند: «این چیزی عجیب است،
English Sahih:
But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing. (Qaf [50] : 2)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
سبب خودداری آنها این نیست که دروغگویی تو را گمان میبرند؛ زیرا از راستگویی تو آگاه هستند، بلکه از این امر در شگفت هستند که رسولی انذاردهنده از جنس خودشان و نه از جنس فرشتگان نزدشان بیاید، و از روی تعجب گفتند: آمدن رسولی از جنس بشر بهسوی ما امر شگفتی است!