Skip to main content

نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَقُوْلُوْنَ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِجَبَّارٍۗ فَذَكِّرْ بِالْقُرْاٰنِ مَنْ يَّخَافُ وَعِيْدِ ࣖ   ( ق: ٤٥ )

naḥnu
نَّحْنُ
We
ما
aʿlamu
أَعْلَمُ
know best
آگاه تر
bimā
بِمَا
[of] what
به آن چه
yaqūlūna
يَقُولُونَۖ
they say
می گویند
wamā
وَمَآ
and not
و نیستی
anta
أَنتَ
(are) you
تو
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
بر آنها
bijabbārin
بِجَبَّارٍۖ
the one to compel
مجبور کننده، مسلط
fadhakkir
فَذَكِّرْ
But remind
پس به یاد بیاور، پس پند ده
bil-qur'āni
بِٱلْقُرْءَانِ
with the Quran
به خواندن قرآن
man
مَن
whoever
کسی که
yakhāfu
يَخَافُ
fears
می ترسد
waʿīdi
وَعِيدِ
My threat
تهدید من

Nahnu a'lamu bimaa yaqooloona wa maaa anta 'alihim bijabbaarin fazakkir bil quraani many yakhaafu wa'eed

حسین تاجی گله داری:

ما به آنچه (مشرکان) می‌گویند داناتریم، و تو (ای پیامبر) بر آن‌ها زورگو نیستی (که آن‌ها را به ایمان آوردن اجبار کنی) پس کسی را که از عذاب (و هشدار) من می‌ترسد، به (وسیلۀ) قرآن پند (و اندرز) بده.

English Sahih:

We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But remind by the Quran whoever fears My threat. (Qaf [50] : 45)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ما به آنچه که این تکذیب کنندگان می‌گویند آگاه‌تر هستیم، و - ای رسول- تو بر آنها مسلط نیستی تا آنها را بر ایمان مجبور سازی، و فقط مأمورِ ابلاغِ آنچه که الله تو را به تبلیغ آن فرمان داده هستی، پس با قرآن کسی را که از تهدید من می‌ترسد، پند بده؛ زیرا کسی كه می‌ترسد وقتی پند و اندرز داده شود، می‌پذیرد.