ذُوْقُوْا فِتْنَتَكُمْۗ هٰذَا الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تَسْتَعْجِلُوْنَ ( الذاريات: ١٤ )
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
بچشيد
fit'natakum
فِتْنَتَكُمْ
your trial
عذابتان
hādhā
هَٰذَا
This
اين
alladhī
ٱلَّذِى
(is) what
آنچه
kuntum
كُنتُم
you were
به آن
bihi
بِهِۦ
for it
به آن
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
seeking to hasten"
تعجیل می کنید
Zooqoo fitnatakum haa zal lazee kuntum bihee tas ta'jiloon
حسین تاجی گله داری:
(و به آنها گفته میشود:) «عذاب خود را بچشید، این همان چیزی است که برای آن شتاب داشتید».
English Sahih:
[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient." (Adh-Dhariyat [51] : 14)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
به آنها گفته میشود: عذابتان را بچشید، این همان روزی است که وقتی به آن انذار داده میشدید، از روی تمسخر خواستار تعجیل آن بودید.