فَوَرَبِّ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ اِنَّهٗ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَآ اَنَّكُمْ تَنْطِقُوْنَ ࣖ ( الذاريات: ٢٣ )
fawarabbi
فَوَرَبِّ
Then by (the) Lord
پس به پروردگار آسمان سوگند
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(of) the heaven
پس به پروردگار آسمان سوگند
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
و زمين
innahu
إِنَّهُۥ
indeed it
همانا او
laḥaqqun
لَحَقٌّ
(is) surely (the) truth
واقعیت
mith'la
مِّثْلَ
(just) as
مانند
mā
مَآ
[what]
آن چه
annakum
أَنَّكُمْ
you
همانا شما
tanṭiqūna
تَنطِقُونَ
speak
حرف می زنید
Fawa Rabbis samaaa'i wal ardi innahoo lahaqqum misla maa annakum tantiqoon
حسین تاجی گله داری:
پس سوگند به پروردگار آسمان و زمین که آن (وعدهها) حق است، همان گونه که شما (با یکدیگر) سخن میگویید.
English Sahih:
Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth – just as [sure as] it is that you are speaking. (Adh-Dhariyat [51] : 23)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس سوگند به پروردگار آسمان و زمین که رستاخیز بهطور قطع حقیقتی بدون تردید است، همانگونه که در سخن شما هیچ تردیدی نیست آنگاه که سخن میگویید.