وَالسَّمَاۤءَ بَنَيْنٰهَا بِاَيْىدٍ وَّاِنَّا لَمُوْسِعُوْنَ ( الذاريات: ٤٧ )
wal-samāa
وَٱلسَّمَآءَ
And the Heaven
و آسمان را
banaynāhā
بَنَيْنَٰهَا
We constructed it
بنا کردیم آن را
bi-aydin
بِأَيْي۟دٍ
with strength
به قدرت
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed We
و همانا ما
lamūsiʿūna
لَمُوسِعُونَ
(are) surely (its) Expanders
گسترش دهندگان
Wassamaaa'a banainaa haa bi aydinw wa innaa lamoosi'oon
حسین تاجی گله داری:
و (ما) آسمان را با قوت (و قدرت عظیم) بنا کردیم و بیگمان (بر و سعت پهناوری آن) تواناییم.
English Sahih:
And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander. (Adh-Dhariyat [51] : 47)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و آسمان را بسیار محکم بنا کردیم، و قطعاً ما اطرافش را وسعت بخشیدیم.
2 Islamhouse
ما آسمان را به توان [خود] بنا نهادیم و همواره آن را وسعت میبخشیم؛
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 51:51 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و آسمان را به نيرو برافراشتيم و حقا كه ما تواناييم
5 Abolfazl Bahrampour
و آسمان را با دستان [قدرت] خود بنا نهاديم و البته ما گسترش دهنده [ى آن] هستيم
6 Baha Oddin Khorramshahi
و آسمان را توانمندانه برافراشتیم و ما توانمندیم
7 Hussain Ansarian
و آسمان را به قدرت ونیرو بنا کردیم و ما [همواره] وسعت دهنده ایم
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و کاخ رفیع آسمان را ما به قدرت خود برافراشتیم و ماییم که مقتدریم
9 Mohammad Kazem Moezzi
و آسمان را بنیاد نهادیم به نیرویی و همانا مائیم فراخیدهندگان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و آسمان را به قدرت خود برافراشتيم، و بىگمان، ما [آسمان]گستريم
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و آسمان را به نیروهایی برافراشتیم و بیگمان، همانا ما توسعهدهندگانیم
12 Mohsen Gharaati
و آسمان را با قدرتى وصفناپذیر ساختیم و ما همواره آن را وسعت مىبخشیم
13 Mostafa Khorramdel
ما آسمان را با قدرت بنا ساختهایم و همواره آن را وسعت میبخشیم
14 Naser Makarem Shirazi
و ما آسمان را با قدرت بنا کردیم، و همواره آن را وسعت میبخشیم
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و آسمان را به نيرو برافراشتيم و هر آينه ما تواناييم- يا گسترشدهندهايم
- القرآن الكريم - الذاريات٥١ :٤٧
Az-Zariyat51:47