وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْاِنْسَ اِلَّا لِيَعْبُدُوْنِ ( الذاريات: ٥٦ )
wamā
وَمَا
And not
و نیافریدم
khalaqtu
خَلَقْتُ
I have created
و نیافریدم
l-jina
ٱلْجِنَّ
the jinn
جن زده
wal-insa
وَٱلْإِنسَ
and the mankind
و انس
liyaʿbudūni
لِيَعْبُدُونِ
that they worship Me
تا عبادت کنند مرا
Wa maa khalaqtul jinna wal insa illaa liya'budoon
حسین تاجی گله داری:
و من جن و انس را نیافریده ام مگر برای اینکه مرا عبادت کنند،
English Sahih:
And I did not create the jinn and mankind except to worship Me. (Adh-Dhariyat [51] : 56)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و جن و انس را نیافریدم جز برای عبادت من به یگانگی، و آنها را نیافریدم تا شریکی برایم قرار دهند.
2 Islamhouse
و جن و انس را فقط برای این آفریدهام که مرا عبادت كنند [و از بندگىِ دیگران سر باز زنند].
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 51:58 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
جن و انس را جز براى پرستش خود نيافريدهام
5 Abolfazl Bahrampour
و جن و انس را نيافريدم مگر براى اين كه مرا بندگى كنند
6 Baha Oddin Khorramshahi
و جن و انس را جز برای آنکه مرا بپرستند، نیافریدهام
7 Hussain Ansarian
و جن و انس را جز برای اینکه مرا بپرستند نیافریدیم؛
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و من جنّ و انس را نیافریدم مگر برای اینکه مرا (به یکتایی) پرستش کنند
9 Mohammad Kazem Moezzi
و نه آفریدم پری و آدمی را مگر تا پرستشم کنند
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و جن و انس را نيافريدم جز براى آنكه مرا بپرستند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و جنّ و انس را نیافریدم جز برای آنکه مرا بپرستند
12 Mohsen Gharaati
و جنّ و انسان را نیافریدم مگر براى آن که مرا بپرستند
13 Mostafa Khorramdel
من پریها و انسانها را جز برای پرستش خود نیافریدهام
14 Naser Makarem Shirazi
من جنّ و انس را نیافریدم جز برای اینکه عبادتم کنند (و از این راه تکامل یابند و به من نزدیک شوند)
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و پريان و آدميان را نيافريدم مگر تا مرا [به يگانگى] بپرستند
- القرآن الكريم - الذاريات٥١ :٥٦
Az-Zariyat51:56