Skip to main content

وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْاِنْسَ اِلَّا لِيَعْبُدُوْنِ  ( الذاريات: ٥٦ )

wamā
وَمَا
And not
و نیافریدم
khalaqtu
خَلَقْتُ
I have created
و نیافریدم
l-jina
ٱلْجِنَّ
the jinn
جن زده
wal-insa
وَٱلْإِنسَ
and the mankind
و انس
illā
إِلَّا
except
مگر
liyaʿbudūni
لِيَعْبُدُونِ
that they worship Me
تا عبادت کنند مرا

Wa maa khalaqtul jinna wal insa illaa liya'budoon

حسین تاجی گله داری:

و من جن و انس را نیافریده ام مگر برای اینکه مرا عبادت کنند،

English Sahih:

And I did not create the jinn and mankind except to worship Me. (Adh-Dhariyat [51] : 56)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و جن و انس را نیافریدم جز برای عبادت من به یگانگی، و آنها را نیافریدم تا شریکی برایم قرار دهند.