Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِاِيْمَانٍ اَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ اَلَتْنٰهُمْ مِّنْ عَمَلِهِمْ مِّنْ شَيْءٍۚ كُلُّ امْرِئٍ ۢبِمَا كَسَبَ رَهِيْنٌ   ( الطور: ٢١ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
و كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ايمان آوردند
wa-ittabaʿathum
وَٱتَّبَعَتْهُمْ
and followed them
و پیروی کرد آنها را
dhurriyyatuhum
ذُرِّيَّتُهُم
their offspring
فرزندان آنها، نسل آنها
biīmānin
بِإِيمَٰنٍ
in faith
در ایمان
alḥaqnā
أَلْحَقْنَا
We will join
ملحق کردیم
bihim
بِهِمْ
with them
به آنان
dhurriyyatahum
ذُرِّيَّتَهُمْ
their offspring
فرزندانشان
wamā
وَمَآ
and not
و نکاستیم، و کم نکردیم
alatnāhum
أَلَتْنَٰهُم
We will deprive them
و نکاستیم، و کم نکردیم
min
مِّنْ
of
از
ʿamalihim
عَمَلِهِم
their deeds
عملشان
min
مِّن
(in) any
از
shayin
شَىْءٍۚ
thing
چيزي
kullu
كُلُّ
Every
هر
im'ri-in
ٱمْرِئٍۭ
person
کسی
bimā
بِمَا
for what
به آن چه
kasaba
كَسَبَ
he earned
به دست آورد
rahīnun
رَهِينٌ
(is) pledged
گرو

Wallazeena aamanoo wattaba'at hum zurriyyatuhum bieemaanin alhaqnaa bihim zurriyyatahum wa maaa alatnaahum min 'amalihim min shai'; kullum ri'im bimaa kasaba raheen

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که ایمان آوردند و فرزندان‌شان (نیز) در ایمان از آنان پیروی کردند، فرزندان‌شان را (در بهشت) به آن‌ها ملحق می‌کنیم، و از عمل آن‌ها چیزی نمی‌کاهیم، و هرکس درگرو دستاوردِ (و اعمال) خویش است.

English Sahih:

And those who believed and whose descendants followed them in faith – We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained. (At-Tur [52] : 21)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کسانی‌که ایمان آورده‌اند و فرزندان‌شان در ایمان از آنها پیروی کرده‌اند، فرزندان‌شان را به آنها ملحق می‌کنیم تا چشمان‌شان به آنها روشن گردد، هر چند اعمال‌شان را کسب نکرده باشند، و ذره‌ای از پاداش اعمال‌شان نمی‌کاهیم، هر انسانی در گرو عمل بدی است که مرتکب شده و ذره‌ای از اعمالش را دیگری به جای او به دوش نمی‌کشد.