Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِاِيْمَانٍ اَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ اَلَتْنٰهُمْ مِّنْ عَمَلِهِمْ مِّنْ شَيْءٍۚ كُلُّ امْرِئٍ ۢبِمَا كَسَبَ رَهِيْنٌ   ( الطور: ٢١ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
А те, которые
believed
ءَامَنُوا۟
уверовали
and followed them
وَٱتَّبَعَتْهُمْ
и последовало за ними
their offspring
ذُرِّيَّتُهُم
их потомство
in faith
بِإِيمَٰنٍ
в вере
We will join
أَلْحَقْنَا
Мы присоединим
with them
بِهِمْ
к ним
their offspring
ذُرِّيَّتَهُمْ
потомство их
and not
وَمَآ
и не
We will deprive them
أَلَتْنَٰهُم
умалим Мы
of
مِّنْ
из
their deeds
عَمَلِهِم
дел их
(in) any
مِّن
нисколько
thing
شَىْءٍۚ
нисколько
Every
كُلُّ
Каждый
person
ٱمْرِئٍۭ
человек
for what
بِمَا
того, что
he earned
كَسَبَ
он приобрел
(is) pledged
رَهِينٌ
заложник

Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Attaba`at/hum Dhurrīyatuhum Bi'īmānin 'Alĥaqnā Bihim Dhurrīyatahum Wa Mā 'Alatnāhum Min `Amalihim Min Shay'in Kullu Amri'in Bimā Kasaba Rahīnun. (aṭ-Ṭūr 52:21)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы воссоединим верующих с их потомками, которые последовали за ними в вере, и нисколько не умалим их деяний. Каждый человек является заложником того, что он приобрел.

English Sahih:

And those who believed and whose descendants followed them in faith – We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained. ([52] At-Tur : 21)

1 Abu Adel

А те, которые уверовали (и обрели высокие ступени в Раю) и последовали за ними их потомство в вере [уверовав] (но не достигнув степени своих родителей), – Мы присоединим к ним [к верующим родителям] (в Раю) потомство их [воссоединим их с верующими детьми] и нисколько не умалим из дел их [награды родителей]. Каждый человек является заложником того, что он приобрел [своих дел]. [Не возлагается грех одного человека на другого].