Skip to main content
وَأَمْدَدْنَٰهُم
И добавим Мы им
بِفَٰكِهَةٍ
плоды
وَلَحْمٍ
и мясо
مِّمَّا
из того, что
يَشْتَهُونَ
они пожелают

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы наделим их фруктами и мясом таким, какое они пожелают.

1 Абу Адель | Abu Adel

И добавили Мы им [и родителям и детям] (к их райским благам) (еще) плоды и мясо из тех (видов), что они пожелают.

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Мы дадим им в изобилии плоды и мясо, каких они ни пожелают.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И снабдим Мы их плодами и мясом из того, что они пожелают.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И по Нашей воле поднесут им и плоды, и блюда мясные - какие они только пожелают.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

И Мы, кроме этого блаженства, повелим поднести им в обилии различные фрукты и мясные блюда, какие они пожелают.

6 Порохова | V. Porokhova

Мы одарим их из плодов и мяса тем, К чему лежат их устремленья.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы наделим их фруктами и мясом таким, какое они пожелают.

Господь сообщил, что Он одарит счастливых обитателей Рая многочисленными дарами, среди которых будут плоды и фрукты: виноград, гранаты, яблоки и многие другие. Этих аппетитных плодов будет столько, что праведники не будут успевать есть их всех. Им будут подавать дичь и всевозможные мясные блюда, и каждый будет выбирать то, что ему по вкусу.