وَمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۚ ( النجم: ٢٨ )
wamā
وَمَا
And not
و نیست
lahum
لَهُم
for them
برای آنها
bihi
بِهِۦ
about it
به آن
min
مِنْ
any
از
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
دانش
in
إِن
Not
پیروی نمی کنند
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
پیروی نمی کنند
illā
إِلَّا
but
مگر
l-ẓana
ٱلظَّنَّۖ
assumption
گمان
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
و همانا
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
گمان
lā
لَا
(does) not
نه
yugh'nī
يُغْنِى
avail
بی نیاز می کند
mina
مِنَ
against
از
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
حق
shayan
شَيْـًٔا
anything
چيزي
Wa maa lahum bihee min 'ilmin iny yattabi'oona illaz zanna wa innaz zanna laa yughnee minal haqqi shai'aa
حسین تاجی گله داری:
و آنها به آن هیچ دانشی ندارند، جز از گمان (بیاساس) پیروی نمیکنند، و یقیناً گمان (انسان را) از (شناخت) حق بینیاز نمیکند.
English Sahih:
And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all. (An-Najm [53] : 28)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و در نامگذاری فرشتگان به نامهای زنان، هیچ دانشی ندارند که به آن استناد کنند، و در این امر جز از افترا بستن و گمان پیروی نمیکنند، و بهراستیکه گمان ذرهای از حق بینیاز نمیسازد تا به جای آن بنشیند.