فَاَعْرِضْ عَنْ مَّنْ تَوَلّٰىۙ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ اِلَّا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۗ ( النجم: ٢٩ )
fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
So turn away
پس روي بگردان
ʿan
عَن
from
از
man
مَّن
(him) who
کسی که
tawallā
تَوَلَّىٰ
turns away
قدرت مييابد (يا بر ميگردد)
ʿan
عَن
from
از
dhik'rinā
ذِكْرِنَا
Our Reminder
یاد ما
walam
وَلَمْ
and not
اراده کرد
yurid
يُرِدْ
he desires
اراده کرد
illā
إِلَّا
except
مگر
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
زندگي
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنيا
Fa a'rid 'am man tawallaa 'an zikrinaa wa lam yurid illal hayaatad dunyaa
حسین تاجی گله داری:
پس (ای پیامبر) از کسیکه از ذکر ما روی میگرداند، و جز زندگی (مادی) دنیا را نخواهد، اعراض کن.
English Sahih:
So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life. (An-Najm [53] : 29)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس - ای رسول- از کسیکه به یاد الله پشت کرده و اهمیتی به آن نمیدهد، و جز زندگی دنیا نمیخواهد روی بگردان؛ زیرا او برای آخرت خویش عمل نمیکند؛ چون به آن ایمان ندارد.