Skip to main content

فَاَعْرِضْ عَنْ مَّنْ تَوَلّٰىۙ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ اِلَّا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۗ   ( النجم: ٢٩ )

So turn away
فَأَعْرِضْ
Отвернись же
from
عَن
от
(him) who
مَّن
тех, кто
turns away
تَوَلَّىٰ
отвернулся
from
عَن
от
Our Reminder
ذِكْرِنَا
Нашего Напоминания
and not
وَلَمْ
и не
he desires
يُرِدْ
желал
except
إِلَّا
(ничего) кроме
the life
ٱلْحَيَوٰةَ
жизни
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
ближайшей.

Fa'a`riđ `An Man Tawallaá `An Dhikrinā Wa Lam Yurid 'Illā Al-Ĥayāata Ad-Dunyā (an-Najm 53:29)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Отвернись же от того, кто отвернулся от Нашего Напоминания и не пожелал ничего, кроме мирской жизни.

English Sahih:

So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life. ([53] An-Najm : 29)

1 Abu Adel

Отвернись3 же от тех, кто отвернулся от Нашего Напоминания [от Корана] и не желал (своими словами и делами) ничего, кроме земной жизни [основной заботой его жизни были мирские ценности] 3 То есть, не следуй за такими, и не придавай важности их делам. Но нельзя отворачиваться от напоминания, так как напоминание является обязанностью верующих.(Усеймин) .