Skip to main content

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ لِيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اَسَاۤءُوْا بِمَا عَمِلُوْا وَيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اَحْسَنُوْا بِالْحُسْنٰىۚ   ( النجم: ٣١ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
و براي خداوند
مَا
(is) whatever
آن چه
فِى
(is) in
در
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمان‌ها
wamā
وَمَا
and whatever
و آن چه
فِى
(is) in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
liyajziya
لِيَجْزِىَ
that He may recompense
تا جزا دهد
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
asāū
أَسَٰٓـُٔوا۟
do evil
بدی کردند
bimā
بِمَا
with what
به آن چه
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they have done
انجام دادند
wayajziya
وَيَجْزِىَ
and recompense
و پاداش دهد
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
aḥsanū
أَحْسَنُوا۟
do good
نيكي كردند
bil-ḥus'nā
بِٱلْحُسْنَى
with the best
به نیکوتر

Wa lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ardi liyajziyal lazeena asaaa'oo bimaa 'amiloo wa yajziyal lazeena ahsanoo bilhusnaa

حسین تاجی گله داری:

و آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است از آنِ الله است تا کسانی را که (کار) بد کردند به (سبب) آنچه کرده‌اند کیفر دهد، و کسانی را که نیکوکاری کردند با (بهشت) نیکو پاداش دهد.

English Sahih:

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth – that He may recompense those who do evil with [the penalty of] what they have done and recompense those who do good with the best [reward] – (An-Najm [53] : 31)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و فرمانروایی و آفرینش و تدبیر تمام آنچه در آسمان‌ها و در زمین است فقط از آنِ الله است، تا کسانی را که اعمال بد در دنیا مرتکب شده‌اند به عذابی که سزاوارش هستند مجازات کند، و مؤمنان را که اعمال نیک انجام داده‌اند به بهشت پاداش دهد.