Skip to main content

ءَاُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنْۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ اَشِرٌ   ( القمر: ٢٥ )

a-ul'qiya
أَءُلْقِىَ
Has been sent
آیا افکنده شده، آیا القا شده
l-dhik'ru
ٱلذِّكْرُ
the Reminder
قرآن
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
بر او
min
مِنۢ
from
از
bayninā
بَيْنِنَا
among us?
بین ما
bal
بَلْ
Nay
بلكه
huwa
هُوَ
he
او
kadhābun
كَذَّابٌ
(is) a liar
دروغ پرداز
ashirun
أَشِرٌ
insolent"
مغرور و خودخواه

'A-ulqiyaz zikru 'alaihi mim baininaa bal huwa kazzaabun ashir

حسین تاجی گله داری:

آیا از میان ما تنها بر او وحی نازل شده است؟ (خیر) بلکه او دروغگوی خود پسند است».

English Sahih:

Has the message been sent down upon him from among us? Rather, he is an insolent liar." (Al-Qamar [54] : 25)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا وحی فقط بر او که یک نفر است نازل شده است، و از میان همگی ما فقط به او اختصاص داده شده است؟! نه، بلکه او دروغگویی مغرور است.