اِنَّآ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَكَانُوْا كَهَشِيْمِ الْمُحْتَظِرِ ( القمر: ٣١ )
innā
إِنَّآ
Indeed We
همانا ما
arsalnā
أَرْسَلْنَا
[We] sent
فرستاديم
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
برآنها
ṣayḥatan
صَيْحَةً
thunderous blast
صیحه
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
single
يگانه
fakānū
فَكَانُوا۟
and they became
پس بودند
kahashīmi
كَهَشِيمِ
like dry twig fragments
مانند گیاه خشک خرد شده
l-muḥ'taẓiri
ٱلْمُحْتَظِرِ
(used by) a fence builder
آغل ساز، کسی که برای چهارپایان علوفه ریز شده در آغل جمع می کند
Innaaa arsalnaa 'alaihim saihatanw waahidatan fakaano kahasheemil muhtazir
حسین تاجی گله داری:
بیگمان ما یک صیحه (= بانگ مرگباری) بر آنها فرستادیم، پس (همگی) به صورت گیاه خشک خردشدهای در آمدند.
English Sahih:
Indeed, We sent upon them one shriek [i.e., blast from the sky], and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen. (Al-Qamar [54] : 31)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
در حقیقت ما یک فریاد بر آنها فرستادیم که آنها را نابود کرد، بهناگاه مانند درخت خشکی شدند که چوپان حصاری برای گوسفندان خویش از آن میسازد.