لَّا يَمَسُّهٗٓ اِلَّا الْمُطَهَّرُوْنَۙ ( الواقعة: ٧٩ )
lā
لَّا
None
دسترسی ندارد به آن
yamassuhu
يَمَسُّهُۥٓ
touch it
دسترسی ندارد به آن
l-muṭaharūna
ٱلْمُطَهَّرُونَ
the purified
پاک شدگان
Laa yamassuhooo illal mutahharoon
حسین تاجی گله داری:
که جز پاکان (= فرشتگان) به آن دست نمیزنند.
English Sahih:
None touch it except the purified [i.e., the angels]. (Al-Waqi'ah [56] : 79)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
که جز فرشتگان پاکیزه از گناهان و عیوب به آن دسترسی ندارند.
2 Islamhouse
جز فرشتگان پاکسیرت، کسی [آن را نمیبیند و] به آن دسترسی ندارد.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 56:87 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
كه جز پاكان دست بر آن نزنند
5 Abolfazl Bahrampour
كه جز پاكان بر آن دست نيازند
6 Baha Oddin Khorramshahi
جز پاکیزگان به آن دسترس ندارند
7 Hussain Ansarian
جز پاک شدگان [از هر نوع آلودگی] به [حقایق و اسرار و لطایف] آن دسترسی ندارند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
که جز دست پاکان (و فهم خاصّان) بدان نرسد
9 Mohammad Kazem Moezzi
دست بدان نسایند جز پاکشدگان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
كه جز پاكشدگان بر آن دست ندارند،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
که جز پاکشدگان بدان دست نیازند
12 Mohsen Gharaati
جز پاکشدگان [از هر نوع آلودگى، دیگران] به [معارف] آن دسترسى ندارند
13 Mostafa Khorramdel
جز پاکان (یعنی فرشتگان یزدان) بدان دسترسی ندارند
14 Naser Makarem Shirazi
و جز پاکان نمیتوانند به آن دست زنند [= دست یابند]
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
كه جز پاكشدگان و پاكيزگان به آن دست نمىرسانند،
- القرآن الكريم - الواقعة٥٦ :٧٩
Al-Waqi'ah56:79