فَلَوْلَآ اِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِيْنِيْنَۙ ( الواقعة: ٨٦ )
falawlā
فَلَوْلَآ
Then why not
اگر
ghayra
غَيْرَ
not
پاداش داده شدگان، به پای حساب کشانده شدگان
madīnīna
مَدِينِينَ
to be recompensed
پاداش داده شدگان، به پای حساب کشانده شدگان
Falaw laaa in kuntum ghira madeeneen
حسین تاجی گله داری:
پس اگر (در برابر اعمالتان) جزا داده نمیشوید.
English Sahih:
Then why do you not, if you are not to be recompensed, (Al-Waqi'ah [56] : 86)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس چرا - اگر چنانکه ادعا میکنید، برای مجازات در برابر اعمالتان مبعوث نمیشوید-
2 Islamhouse
اگر هرگز در برابر اعمالتان جزا داده نمیشوید [و قیامتی نیست]،
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 56:87 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
اگر قيامت را باور نداريد،
5 Abolfazl Bahrampour
پس اگر شما مجازات شدنى نيستيد [و معادى در كار نيست]
6 Baha Oddin Khorramshahi
پس چرا اگر شما جزا دادنی نیستید
7 Hussain Ansarian
[آری] پس چرا اگر شما پاداش داده نمی شوید [و به گمان خود قیامتی در کار نیست و شما را قدرتی بزرگ و فراتر است؟]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
پس چرا اگر حیات به دست شما و طبیعت است و شما را آفرینندهای نیست
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس چرا اگر هستید شما ناکیفرشدگان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
پس چرا، اگر شما بىجزا مىمانيد [و حساب و كتابى در كار نيست]،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس چرا، نه اگر شما جزا نایافتگانید (و حساب و کتابی در کار نیست)،
12 Mohsen Gharaati
پس اگر شما [در برابر کردارتان] کیفرشدنى نیستید،
13 Mostafa Khorramdel
اگر شما مطیع فرمان (یزدان) نمیباشید
14 Naser Makarem Shirazi
اگر هرگز در برابر اعمالتان جزا داده نمیشوید،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس چرا اگر شما [برانگيختنى و] جزادادنى نيستيد- يعنى اگر رستاخيز را باور نداريد-،
- القرآن الكريم - الواقعة٥٦ :٨٦
Al-Waqi'ah56:86