Skip to main content
فَلَوْلَآ إِن
eğer
كُنتُمْ
iseniz
غَيْرَ مَدِينِينَ
cezalandırılmayacak

felevlâ in küntüm gayra medînîn.

Diyanet Isleri:

Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İnanmıyorsanız, ceza görmeyeceğinizi sanıyorsanız.

2 Adem Uğur

Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,

3 Ali Bulaç

İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,

4 Ali Fikri Yavuz

Haydi (bakalım), eğer hesaba çekilmiyecekseniz,

5 Celal Yıldırım

(86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.

6 Diyanet Vakfı

Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,

7 Edip Yüksel

Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer cezalandırılmayacak iseniz,

9 Fizilal-il Kuran

Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz,

10 Gültekin Onan

İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz.

11 Hasan Basri Çantay

İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,

12 İbni Kesir

Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,

13 İskender Ali Mihr

Öyleyse eğer siz (amellerinizin karşılığında) ceza görecek kimseler değil iseniz.

14 Muhammed Esed

peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadı(ğınızı düşünüyor)sanız,

15 Muslim Shahin

Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,

16 Ömer Nasuhi Bilmen

O halde haydi, eğer siz ceza görmeyecekler oldunuz iseniz.

17 Rowwad Translation Center

Madem ki (tekrardan dirilip) ceza görmeyecekmişsiniz.

18 Şaban Piriş

Eğer hesaba çekilmeyecek iseniz...

19 Shaban Britch

Madem ki (tekrardan dirilip) ceza görmeyecekmişsiniz.

20 Suat Yıldırım

Haydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa,

21 Süleyman Ateş

Eğer (öldükten sonra) cezalandırılmayacaksanız

22 Tefhim-ul Kuran

İşte o vakit, eğer siz ceza görmeyecek iseniz,

23 Yaşar Nuri Öztürk

Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,