Skip to main content

وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ ۚوَالرَّسُوْلُ يَدْعُوْكُمْ لِتُؤْمِنُوْا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ اَخَذَ مِيْثَاقَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الحديد: ٨ )

wamā
وَمَا
And what
براي شما
lakum
لَكُمْ
(is) for you
براي شما
لَا
(that) not
نه
tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
you believe
ايمان داريد
bil-lahi
بِٱللَّهِۙ
in Allah
به خداوند
wal-rasūlu
وَٱلرَّسُولُ
while the Messenger
و پيامبر
yadʿūkum
يَدْعُوكُمْ
calls you
فرا مي‌خواند شما را
litu'minū
لِتُؤْمِنُوا۟
that you believe
تا ایمان بیاورید
birabbikum
بِرَبِّكُمْ
in your Lord
به پروردگارتان
waqad
وَقَدْ
and indeed
در حالي كه
akhadha
أَخَذَ
He has taken
گرفت
mīthāqakum
مِيثَٰقَكُمْ
your covenant
پيمان (از) شما
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُم
you are
هستيد
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
ايمان آورندگان

Wa maa lakum laa tu'minoona billaahi war Rasoolu yad'ookum lituu'minoo bi Rabbikum wa qad akhaza meesaaqakum in kuntum mu'mineen

حسین تاجی گله داری:

و شما را چه شده است که به الله ایمان نمی‌آورید، در حالی‌که پیامبر شما را می‌خواند که به پروردگارتان ایمان بیاورید، و به راستی اگر باور دارید از شما پیمان گرفته است؟!

English Sahih:

And why do you not believe in Allah while the Messenger invites you to believe in your Lord and He has taken your covenant, if you should [truly] be believers? (Al-Hadid [57] : 8)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و چه چیزی شما را از ایمان به الله بازمی‌دارد؟! درحالی‌که رسول شما را به‌سوی الله فرامی‌خوانَد تا به پروردگارتان سبحانه ایمان آورید، و الله هنگامی‌که شما را از پشت پدران‌تان درآورد از شما پیمان گرفته است که به او ایمان آورید، اگر مؤمن هستید.