Skip to main content

وَلَوْلَآ اَنْ كَتَبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاۤءَ لَعَذَّبَهُمْ فِى الدُّنْيَاۗ وَلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ   ( الحشر: ٣ )

walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
كه
an
أَن
[that]
مقرّر داشت
kataba
كَتَبَ
(had) decreed
خداوند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
بر آن‌ها
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
کوچ از شهر
l-jalāa
ٱلْجَلَآءَ
the exile
حتماً عذاب می کرد
laʿadhabahum
لَعَذَّبَهُمْ
certainly He (would) have punished them
در
فِى
in
دنيا
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
the world
و براي ايشان
walahum
وَلَهُمْ
and for them
در
فِى
in
آخرت
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
عذاب
ʿadhābu
عَذَابُ
(is) a punishment
آتش
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
آتش

Wa law laaa an katabal laahu 'alaihimul jalaaa'a la'azzabahum fid dunyaa wa lahum fil Aakhirati 'azaabun Naar

حسین تاجی گله داری:

و اگر الله ترک وطن (و آوارگی) را بر آنان مقرر نداشته بود، یقیناً آن‌ها را در (همین) دنیا عذاب می‌کرد، و برای آنان در آخرت عذاب آتش (جهنم) است.

English Sahih:

And if not that Allah had decreed for them evacuation, He would have punished them in [this] world, and for them in the Hereafter is the punishment of the Fire. (Al-Hashr [59] : 3)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر الله بیرون‌ راندن از خانه‌های‌شان را برای آنها ننوشته بود، به‌طور قطع با قتل و اسارت آنها را در دنیا عذاب می‌کرد، چنان‌که در مورد برادران‌شان، بنی‌قریظه این کار را کرد، و در آخرت عذاب جهنم در انتظارشان است و برای همیشه در آن می‌مانند.