Skip to main content

بَدِيْعُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَنّٰى يَكُوْنُ لَهٗ وَلَدٌ وَّلَمْ تَكُنْ لَّهٗ صَاحِبَةٌ ۗوَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( الأنعام: ١٠١ )

badīʿu
بَدِيعُ
Originator
پديد آورنده
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
و زمين
annā
أَنَّىٰ
How
چگونه، کجا
yakūnu
يَكُونُ
can be
باشد
lahu
لَهُۥ
for Him
براي او
waladun
وَلَدٌ
a son
فرزندي
walam
وَلَمْ
while not
و نبود
takun
تَكُن
(there) is
و نبود
lahu
لَّهُۥ
for Him
برای او
ṣāḥibatun
صَٰحِبَةٌۖ
a companion
همسر
wakhalaqa
وَخَلَقَ
and He created
و آفريد
kulla
كُلَّ
every
همه
shayin
شَىْءٍۖ
thing?
چیز
wahuwa
وَهُوَ
And He
و او
bikulli
بِكُلِّ
(is) of every
به هر
shayin
شَىْءٍ
thing
چيزي
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
دانا

Badee'us samaawaati wal ardi annnaa yakoonu lahoo waladunw wa lam takul lahoo saahibatunw wa khalaqa kulla shai'in 'Aleem

حسین تاجی گله داری:

(او) پدید آورندۀ آسمان‌ها و زمین است، چگونه ممکن است فرزندی داشته باشد؟! در حالی‌که همسری ندارد؟ و همه چیز را آفریده، و او به هر چیز داناست.

English Sahih:

[He is] Originator of the heavens and the earth. How could He have a son when He does not have a companion [i.e., wife] and He created all things? And He is, of all things, Knowing. (Al-An'am [6] : 101)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و او تعالی آفریدگار آسمان‌ها و زمین بدون نمونۀ قبلی است، چگونه می‌تواند فرزندی داشته باشد درحالی‌که هرگز همسری نداشته است؟! حال آن‌که او همه چیز را آفریده و از هر چیزی آگاه است، به‌گونه‌ای که هیچ‌چیز بر او پوشیده نمی‌ماند.