Skip to main content

وَكَذٰلِكَ نُوَلِّيْ بَعْضَ الظّٰلِمِيْنَ بَعْضًاۢ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٢٩ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
و اين چنين
nuwallī
نُوَلِّى
We make friends
مسلط می کنیم
baʿḍa
بَعْضَ
some (of)
بخشي
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
ستمكاران
baʿḍan
بَعْضًۢا
(to) others
بعضي ديگر
bimā
بِمَا
for what
به آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used to
به دست مي‌آوردند
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
به دست مي‌آوردند

Wa kazaalika nuwallee ba'daz zaalimeena ba'dam bimaa kaanoo yaksiboon

حسین تاجی گله داری:

و این چنین بعضی از ستمگران را به کیفر آنچه انجام می‌دادند به بعض دیگر وا می‌گذاریم.

English Sahih:

And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn. (Al-An'am [6] : 129)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و همان‌گونه که جنیان سرکش را بر برخی مردم گماردیم و مسلط کردیم تا آنها را گمراه سازند، برای هر ستمگری، ستمگری دیگر را می‌گماریم تا او را به‌سوی شر تشویق و تحریک کند، و از خیر متنفر سازد و بازدارد؛ این جزای گناهانی است که انجام می‌دادند.