Skip to main content

فَاِنْ كَذَّبُوْكَ فَقُلْ رَّبُّكُمْ ذُوْ رَحْمَةٍ وَّاسِعَةٍۚ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُهٗ عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِيْنَ   ( الأنعام: ١٤٧ )

fa-in
فَإِن
But if
پس اگر
kadhabūka
كَذَّبُوكَ
they deny you
تكذيب كردند تو را
faqul
فَقُل
then say
پس بگو
rabbukum
رَّبُّكُمْ
"Your Lord
پروردگارتان
dhū
ذُو
(is the) Possessor
صاحب
raḥmatin
رَحْمَةٍ
(of) Mercy
رحمتي
wāsiʿatin
وَٰسِعَةٍ
Vast
وسیع
walā
وَلَا
but not
و نه
yuraddu
يُرَدُّ
will be turned back
برگردانده نشود
basuhu
بَأْسُهُۥ
His wrath
عذاب او
ʿani
عَنِ
from
از
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
گروه
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(who are) criminals"
گناه کاران

Fa in kazzabooka faqur Rabbukum zoo rahmatinw waasi'atinw waasi'atinw wa laa yuraddu baasuhoo 'anil qawmil mujrimeen

حسین تاجی گله داری:

پس اگر تو را تکذیب کنند، بگو: «پروردگار شما دارای رحمتی گسترده است، و عذابش از گروه مجرم (و گناه‌کار) دفع نخواهد شد».

English Sahih:

So if they deny you, [O Muhammad], say, "Your Lord is the possessor of vast mercy; but His punishment cannot be repelled from the people who are criminals." (Al-An'am [6] : 147)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس –ای رسول- اگر تو را تکذیب کردند و آنچه از جانب پروردگارت آورده‌ای تصدیق نکردند، برای تشویق آنها بگو: پروردگارتان دارای رحمتی گسترده است، و از جمله رحمت او بر شما این است که به شما مهلت می‌دهد، و در عذاب شما تعجیل نمی‌کند، و برای تحذیرشان به آنها بگو: همانا عذاب او تعالی از مردمی که مرتکب معاصی و گناهان می‌شوند بازگردانده نمی‌شود.