Skip to main content
fa-in
فَإِن
But if
kadhabūka
كَذَّبُوكَ
they deny you
faqul
فَقُل
then say,
rabbukum
رَّبُّكُمْ
"Your Lord
dhū
ذُو
(is the) Possessor
raḥmatin
رَحْمَةٍ
(of) Mercy
wāsiʿatin
وَٰسِعَةٍ
Vast,
walā
وَلَا
but not
yuraddu
يُرَدُّ
will be turned back
basuhu
بَأْسُهُۥ
His wrath
ʿani
عَنِ
from
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(who are) criminals."

Fa in kazzabooka faqur Rabbukum zoo rahmatinw waasi'atinw waasi'atinw wa laa yuraddu baasuhoo 'anil qawmil mujrimeen

Sahih International:

So if they deny you, [O Muhammad], say, "Your Lord is the possessor of vast mercy; but His punishment cannot be repelled from the people who are criminals."

1 A. J. Arberry

So, if they cry thee lies, say: 'Your Lord is of mercy all-embracing, and His might will never be turned back from the people of the sinners.'

2 Abdul Haleem

If they [the disbelievers] accuse you [Prophet] of lying, say, ‘Your Lord has all-encompassing mercy, but His punishment cannot be diverted from the evildoers.’

3 Abdul Majid Daryabadi

So if they belie thee, say thou: Your Lord is Owner of extensive mercy, and His wrath shall not be turned aside from the guilty people,

4 Abdullah Yusuf Ali

If they accuse thee of falsehood, say; "Your Lord is full of mercy all-embracing; but from people in guilt never will His wrath be turned back.

5 Abul Ala Maududi

'Then if they give you the lie, say: 'Your Lord is of unbounded mercy; but His punishment shall not be averted from the guilty folk.'

6 Ahmed Ali

If they call you a liar, tell them infinite is the mercy of your Lord; but His vengeance will not be turned back from the sinners.

7 Ahmed Raza Khan

Then if they deny you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) say, “Your Lord has boundless mercy; and His wrath is never withdrawn from the culprits.”

8 Ali Quli Qarai

But if they deny you, say, ‘Your Lord is dispenser of an all-embracing mercy, but His punishment will not be averted from the guilty lot.’

9 Ali Ünal

Then, if they still deny you (O Messenger), say to them: "Your Lord (Who creates, nourishes, and provides you,) has an all-embracing mercy (and so does not immediately punish you for your acts of insolence but gives you respite so that you may repent and ask Him for forgiveness). However, (if you do not mend your ways, know that) His punishment cannot be averted from disbelieving criminals.

10 Amatul Rahman Omar

And if they cry lies to you then say to them, `Your Lord is the Lord of All-Embracing Mercy; but His punishment cannot be averted from the guilty people.´

11 English Literal

So if they denied you , so say: "Your Lord (is owner) of abundant mercy, and His might/power is not to be returned from the nation the criminals/sinners .

12 Faridul Haque

Then if they deny you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) say, “Your Lord has boundless mercy; and His wrath is never withdrawn from the culprits.”

13 Hamid S. Aziz

And if they give you the lie, say, "your Lord is of all-embracing Mercy, but His Wrath shall never be withdrawn from the guilty."

14 Hilali & Khan

If they (Jews) belie you (Muhammad SAW) say you: "Your Lord is the Owner of Vast Mercy, and never will His Wrath be turned back from the people who are Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.)."

15 Maulana Mohammad Ali

And to those who are Jews We forbade every animal having claws and of oxen and sheep We forbade them the fat thereof, except such as was on their backs or the entrails or what was mixed with bones. This was a punishment We gave them on account of their rebellion, and We are surely truthful.

16 Mohammad Habib Shakir

But if they give you the lie, then say: Your Lord is the Lord of All-encompassing mercy; and His punishment cannot be averted from the guilty people.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

So if they give the lie to thee (Muhammad), say: Your Lord is a Lord of All-Embracing Mercy, and His wrath will never be withdrawn from guilty folk.

18 Muhammad Sarwar

They reject you. (Muhammad), tell them, "Your Lord's mercy is completely overwhelming, but no one can save the sinful from His wrath."

19 Qaribullah & Darwish

If they belie you, say: 'Your Lord is the Owner of all Encompassing Mercy, but His Might cannot be withheld from the nation, the evildoers'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

If they deny you say: "Your Lord is the Owner of vast mercy, and never will His wrath be turned back from the people who are criminals."

21 Wahiduddin Khan

So, if they accuse you of lying, say, "The mercy of your Lord is all-encompassing. His punishment cannot be averted from sinful men."

22 Talal Itani

If they accuse you of lying, say, “Your Lord is Possessor of infinite mercy, but His wrath cannot be averted from the guilty people.”

23 Tafsir jalalayn

So, if they deny you, with regard to what you have brought, then say, to them; `Your Lord has all-embracing mercy, for He does not hasten [to bring about] your punishment -- herein is a gentle summoning of them to the faith; and His might, His chastisement, when it comes, will never be driven back from the sinning folk'.

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah says,

فَإِن كَذَّبُوكَ

If they deny you,

Allah says, if your opponents among the idolators, Jews and their likes reject you, O Muhammad,

قُل رَّبُّكُمْ ذُو رَحْمَةٍ وَاسِعَةٍ

Say;"Your Lord is the Owner of vast mercy..."

encouraging them to seek Allah's vast mercy and follow His Messenger,

وَلَا يُرَدُّ بَأْسُهُ عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ



and never will His wrath be turned back from the people who are criminals.

discouraging them from defying the Messenger, the Final Prophet, Muhammad.

Allah often joins encouragement with threats in the Qur'an. Allah said at the end of this Surah;

إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ الْعِقَابِ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ

Surely, your Lord is swift in retribution, and certainly He is Oft-Forgiving, Most Merciful. (6;165)

Allah also said,

وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلَى ظُلْمِهِمْ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ الْعِقَابِ

But verily, your Lord is full of forgiveness for mankind in spite of their wrongdoing. And verily, your Lord is (also) severe in punishment. (13;6)

and,

نَبِّىءْ عِبَادِى أَنِّى أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ وَأَنَّ عَذَابِى هُوَ الْعَذَابُ الاٌّلِيمُ

Declare unto My servants, that truly, I am the Oft-Forgiving, the Most Merciful. And that My torment is indeed the most painful torment. (15;49-50)

and,

غَافِرِ الذَّنبِ وَقَابِلِ التَّوْبِ شَدِيدِ الْعِقَابِ

The Forgiver of sin, the Acceptor of repentance, the Severe in punishment. (40;3)

and,

إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ إِنَّهُ هُوَ يُبْدِىءُ وَيُعِيدُ وَهُوَ الْغَفُورُ الْوَدُودُ

Verily, the punishment of your Lord is severe and painful. Verily, He it is Who begins and repeats. And He is Oft-Forgiving, full of love. (85;12-14)

There are many other Ayat on this subject.