Skip to main content

فَاِنْ كَذَّبُوْكَ فَقُلْ رَّبُّكُمْ ذُوْ رَحْمَةٍ وَّاسِعَةٍۚ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُهٗ عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِيْنَ   ( الأنعام: ١٤٧ )

But if
فَإِن
eğer
they deny you
كَذَّبُوكَ
seni yalanladılarsa
then say
فَقُل
de ki
"Your Lord
رَّبُّكُمْ
Rabbiniz
(is the) Possessor
ذُو
sahibidir
(of) Mercy
رَحْمَةٍ
rahmet
Vast
وَٰسِعَةٍ
bol
but not
وَلَا
(fakat)
will be turned back
يُرَدُّ
geri çevrilmez
His wrath
بَأْسُهُۥ
O'nun azabı
from the people
عَنِ ٱلْقَوْمِ
toplumdan
(who are) criminals"
ٱلْمُجْرِمِينَ
suçlu

fein keẕẕebûke feḳur rabbüküm ẕû raḥmetiv vâsi`ah. velâ yüraddü be'sühû `ani-lḳavmi-lmücrimîn. (al-ʾAnʿām 6:147)

Diyanet Isleri:

Seni yalanlarlarsa, "Rabbinizin rahmeti geniştir; O'nun azabı suçlu milletten geri çevrilemez" de.

English Sahih:

So if they deny you, [O Muhammad], say, "Your Lord is the possessor of vast mercy; but His punishment cannot be repelled from the people who are criminals." ([6] Al-An'am : 147)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Seni yalanlarlarsa hemen de ki: Rabbiniz geniş, engin bir rahmete sahiptir, fakat azabını da suçlu kavimden reddetmeye imkan yok.