Skip to main content

سَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا لَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكْنَا وَلَآ اٰبَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ شَيْءٍۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ حَتّٰى ذَاقُوْا بَأْسَنَاۗ قُلْ هَلْ عِنْدَكُمْ مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوْهُ لَنَاۗ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَخْرُصُوْنَ  ( الأنعام: ١٤٨ )

Will say
سَيَقُولُ
diyecekler ki
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
associate partners (with Allah)
أَشْرَكُوا۟
ortak koşan(lar)
"If
لَوْ
şayet
Had willed
شَآءَ
isteseydi
Allah
ٱللَّهُ
Allah
not we (would) have associated partners (with Allah)
مَآ أَشْرَكْنَا
biz ortak koşmazdık
and not our forefathers
وَلَآ ءَابَآؤُنَا
babalarımız da
and not we (would) have forbidden
وَلَا حَرَّمْنَا
haram yapmazdık
[of]
مِن
hiçbir
anything"
شَىْءٍۚ
şeyi
Likewise
كَذَٰلِكَ
öyle (demişlerdi)
denied
كَذَّبَ
yalanlayanlar
those who (were from) before them
ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ
onlardan önce
until
حَتَّىٰ
nihayet
they tasted
ذَاقُوا۟
tadmışlardı
Our wrath
بَأْسَنَاۗ
azabımızı
Say
قُلْ
de ki
"Is
هَلْ
var mı?
with you
عِندَكُم
yanınızda
[of]
مِّنْ
hiç
any knowledge
عِلْمٍ
bir bilgi
then produce it
فَتُخْرِجُوهُ
çıka(rıp gösterece)ğiniz
for us?
لَنَآۖ
bize
Not you follow
إِن تَتَّبِعُونَ
siz uyuyorsunuz
except
إِلَّا
sadece
the assumption
ٱلظَّنَّ
zanna
and not
وَإِنْ
ve eğer
you (do)
أَنتُمْ
siz
but
إِلَّا
sadece
guess"
تَخْرُصُونَ
saçmalıyorsunuz

seyeḳûlü-lleẕîne eşrakû lev şâe-llâhü mâ eşraknâ velâ âbâünâ velâ ḥarramnâ min şey'. keẕâlike keẕẕebe-lleẕîne min ḳablihim ḥattâ ẕâḳû be'senâ. ḳul hel `indeküm min `ilmin fetuḫricûhü lenâ. in tettebi`ûne ille-żżanne vein entüm illâ taḫruṣûn. (al-ʾAnʿām 6:148)

Diyanet Isleri:

Puta tapanlar, "Allah dileseydi babalarımız ve biz puta tapmaz ve hiçbir şeyi haram kılmazdık" diyecekler; onlardan öncekiler de, Bizim şiddetli azabımızı tadana kadar böyle demişlerdi. Onlara "Bize karşı çıkarabileceğiniz bir bilginiz var mı? Siz ancak zanna uyuyorsunuz ve sadece tahminde bulunuyorsunuz" de.

English Sahih:

Those who associated [others] with Allah will say, "If Allah had willed, we would not have associated [anything] and neither would our fathers, nor would we have prohibited anything." Likewise did those before deny until they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow not except assumption, and you are not but misjudging." ([6] Al-An'am : 148)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Şirk koşanlar diyecekler ki: Allah dileseydi ne biz şirk koşardık, ne atalarımız; hiçbir şeyi de haram saymazdık. İşte onlardan önce gelenler de peygamberleri böyle yalanladılar da sonucu azabımızı tattılar. De ki: Bu hususta bir bilginiz varsa hemen bildirin bize. Fakat siz, ancak zannınıza uyuyorsunuz ve ancak yalan söylüyorsunuz.