Skip to main content

سَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا لَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكْنَا وَلَآ اٰبَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ شَيْءٍۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ حَتّٰى ذَاقُوْا بَأْسَنَاۗ قُلْ هَلْ عِنْدَكُمْ مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوْهُ لَنَاۗ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَخْرُصُوْنَ  ( الأنعام: ١٤٨ )

Will say
سَيَقُولُ
Werden sagen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
associate partners (with Allah)
أَشْرَكُوا۟
beigesellt haben;
"If
لَوْ
"Wenn
Had willed
شَآءَ
wollte
Allah
ٱللَّهُ
Allah,
not
مَآ
nicht
we (would) have associated partners (with Allah)
أَشْرَكْنَا
hätten wir ihm beigesellt
and not
وَلَآ
und nicht
our forefathers
ءَابَآؤُنَا
unsere Vorväter
and not
وَلَا
und nicht
we (would) have forbidden
حَرَّمْنَا
hätten wir verboten
[of]
مِن
von
anything"
شَىْءٍۚ
etwas."
Likewise
كَذَٰلِكَ
So
denied
كَذَّبَ
haben der Lüge bezichtigt
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
(were from)
مِن
von
before them
قَبْلِهِمْ
vor ihnen (waren),
until
حَتَّىٰ
bis
they tasted
ذَاقُوا۟
sie kosteten
Our wrath
بَأْسَنَاۗ
unsere Gewalt.
Say
قُلْ
Sag;
"Is
هَلْ
"Ist
with you
عِندَكُم
bei euch
[of]
مِّنْ
von
any knowledge
عِلْمٍ
Wissen,
then produce it
فَتُخْرِجُوهُ
dass ihr vorbringen könnt
for us?
لَنَآۖ
für uns?
Not
إِن
Nicht
you follow
تَتَّبِعُونَ
folgt ihr,
except
إِلَّا
außer
the assumption
ٱلظَّنَّ
Mutmaßungen
and not
وَإِنْ
und nicht
you (do)
أَنتُمْ
ihr (seid),
but
إِلَّا
außer
guess"
تَخْرُصُونَ
am schätzen."

Sayaqūlu Al-Ladhīna 'Ashrakū Law Shā'a Allāhu Mā 'Ashraknā Wa Lā 'Ābā'uunā Wa Lā Ĥarramnā Min Shay'in Kadhālika Kadhdhaba Al-Ladhīna Min Qablihim Ĥattaá Dhāqū Ba'sanā Qul Hal `Indakum Min `Ilmin Fatukhrijūhu Lanā 'In Tattabi`ūna 'Illā Až-Žanna Wa 'In 'Antum 'Illā Takhruşūna. (al-ʾAnʿām 6:148)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die (Ihm) beigesellen, werden sagen; "Wenn Allah gewollt hätte, hätten wir (Ihm) nichts beigesellt, und (auch) nicht unsere Väter, und wir hätten nichts verboten." Ebenso haben diejenigen vor ihnen (ihre Gesandten) der Lüge bezichtigt, bis sie Unsere Gewalt kosteten. Sag; Habt ihr (irgendein) Wissen, das ihr uns vorbringen könnt? Ihr folgt ja nur Mutmaßungen, und ihr stellt nur Schätzungen an. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 148)

English Sahih:

Those who associated [others] with Allah will say, "If Allah had willed, we would not have associated [anything] and neither would our fathers, nor would we have prohibited anything." Likewise did those before deny until they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow not except assumption, and you are not but misjudging." ([6] Al-An'am : 148)

1 Amir Zaidan

Diejenigen, die Schirk betreiben, werden sagen; "Hätte ALLAH es gewollt, hätten weder wir noch unsere Väter Schirk betrieben, auch hätten wir nichts (ohne Erlaubnis) für haram erklärt." Solcherart leugneten schon diejenigen vor ihnen, bis sie Unsere Peinigung erfuhren. Sag; "Habt ihr irgendein Wissen darüber, das ihr uns offenlegt?" Doch ihr folgt nur dem Spekulieren, und ihr lügt ja nur.