Skip to main content

سَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا لَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكْنَا وَلَآ اٰبَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ شَيْءٍۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ حَتّٰى ذَاقُوْا بَأْسَنَاۗ قُلْ هَلْ عِنْدَكُمْ مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوْهُ لَنَاۗ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَخْرُصُوْنَ  ( الأنعام: ١٤٨ )

Will say
سَيَقُولُ
শীঘ্রই বলবে
those who
ٱلَّذِينَ
যারা
associate partners (with Allah)
أَشْرَكُوا۟
শিরক করেছে
"If
لَوْ
"যদি
Had willed
شَآءَ
ইচ্ছে করতেন
Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
not
مَآ
না
we (would) have associated partners (with Allah)
أَشْرَكْنَا
শিরক করতাম আমরা
and not
وَلَآ
এবং না
our forefathers
ءَابَآؤُنَا
পূর্ব পুরুষরা আমাদের
and not
وَلَا
এবং না
we (would) have forbidden
حَرَّمْنَا
নিষিদ্ধ করতাম আমরা
[of]
مِن
কোনো
anything"
شَىْءٍۚ
কিছুই"
Likewise
كَذَٰلِكَ
এভাবে
denied
كَذَّبَ
মিথ্যা বলেছে
those who
ٱلَّذِينَ
(তারাও) যারা
(were from)
مِن
থেকে
before them
قَبْلِهِمْ
পূর্ব তাদের (ছিলো)
until
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
they tasted
ذَاقُوا۟
তারা স্বাদ নিয়েছে
Our wrath
بَأْسَنَاۗ
শাস্তির আমাদের
Say
قُلْ
বলো
"Is
هَلْ
"কি (আছে)
with you
عِندَكُم
কাছে তোমাদের
[of]
مِّنْ
কোনো
any knowledge
عِلْمٍ
জ্ঞান
then produce it
فَتُخْرِجُوهُ
তবে তোমরা পেশ করো তা
for us?
لَنَآۖ
কাছে আমাদের
Not
إِن
(প্রকৃতপক্ষে) না
you follow
تَتَّبِعُونَ
তোমরা অনুসরণ করো
except
إِلَّا
এ ছাড়া
the assumption
ٱلظَّنَّ
অনুমানের
and not
وَإِنْ
এবং না
you (do)
أَنتُمْ
তোমরা
but
إِلَّا
এ ছাড়া
guess"
تَخْرُصُونَ
মিথ্যা রচনা করো"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা শিরক করেছে তারা বলবে, আল্লাহ ইচ্ছে করলে আমরা শিরক করতাম না, আর আমাদের পিতৃপুরুষরাও করত না, আর কোন কিছুই (আমাদের উপর) হারাম করে নিতাম না, এভাবে তাদের আগের লোকেরাও সত্যকে মিথ্যে গণ্য করেছিল, অবশেষে তারা আমার শাস্তি আস্বাদন করেছিল। বল, তোমাদের কাছে কি প্রকৃত জ্ঞান আছে, থাকলে তা আমাদের কাছে পেশ কর, তোমরা তো কেবল ধারণা-অনুমানের অনুসরণ করে চলেছ, তোমরা তো মিথ্যাচারই করে যাচ্ছ।

English Sahih:

Those who associated [others] with Allah will say, "If Allah had willed, we would not have associated [anything] and neither would our fathers, nor would we have prohibited anything." Likewise did those before deny until they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow not except assumption, and you are not but misjudging."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা অংশী স্থাপন করেছে তারা অচিরেই বলবে, ‘আল্লাহ যদি ইচ্ছা করতেন, তাহলে আমরা ও আমাদের পূর্বপুরুষেরা অংশী স্থাপন করতাম না এবং কোন কিছুই নিষিদ্ধও করতাম না।’[১] এভাবে তাদের পূর্ববর্তীগণও মিথ্যা মনে করেছিল, অবশেষে তারা আমার শাস্তি ভোগ করেছিল।[২] বল, ‘তোমাদের নিকট কোন যুক্তি আছে কি? থাকলে আমাদের নিকট তা পেশ কর।[৩] তোমরা শুধু ধারণারই অনুসরণ কর এবং শুধু অনুমানভিত্তিক কথাই বলে থাক।’

[১] এটা হল সেই ভুলই, যা আল্লাহর ইচ্ছা এবং তাঁর সন্তুষ্টি উভয়কে একই অর্থের মনে করা হয়ে থাকে। অথচ উভয়ের অর্থ ভিন্ন ভিন্ন। আর এর বিশ্লেষণ পূর্বে হয়ে গেছে।

[২] মহান আল্লাহ এই ভুল ধারণা এইভাবে দূর করলেন যে, যদি এই শিরক আল্লাহর সন্তুষ্টির আলোকে ছিল, তবে তাদের উপর আযাব কেন এল? আল্লাহর আযাব প্রমাণ করে যে, তাঁর ইচ্ছা এবং তাঁর সন্তুষ্টি একে অপর থেকে ভিন্ন জিনিস।

[৩] নিজেদের দাবীর উপর তোমাদের কাছে কোন দলীল থাকলে পেশ কর! কিন্তু তাদের কাছে দলীল কোথায়? তাদের কাছে তো খেয়াল ও ধারণা ছাড়া আর কিছুই নেই।