Skip to main content

سَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا لَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكْنَا وَلَآ اٰبَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ شَيْءٍۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ حَتّٰى ذَاقُوْا بَأْسَنَاۗ قُلْ هَلْ عِنْدَكُمْ مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوْهُ لَنَاۗ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَخْرُصُوْنَ  ( الأنعام: ١٤٨ )

Will say
سَيَقُولُ
Вскоре скажут
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
associate partners (with Allah)
أَشْرَكُوا۟
стали многобожниками:
"If
لَوْ
«Если бы
Had willed
شَآءَ
пожелал
Allah
ٱللَّهُ
Аллах,
not
مَآ
то не
we (would) have associated partners (with Allah)
أَشْرَكْنَا
совершали бы мы многобожие,
and not
وَلَآ
и ни
our forefathers
ءَابَآؤُنَا
отцы наши,
and not
وَلَا
и не
we (would) have forbidden
حَرَّمْنَا
запретили бы мы
[of]
مِن
ничего».
anything"
شَىْءٍۚ
ничего».
Likewise
كَذَٰلِكَ
Так же
denied
كَذَّبَ
возводили ложь
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
(were from)
مِن
(были) до них,
before them
قَبْلِهِمْ
(были) до них,
until
حَتَّىٰ
пока не
they tasted
ذَاقُوا۟
вкусили они
Our wrath
بَأْسَنَاۗ
Нашей ярости.
Say
قُلْ
Скажи:
"Is
هَلْ
«Есть ли у вас
with you
عِندَكُم
«Есть ли у вас
[of]
مِّنْ
какое-либо
any knowledge
عِلْمٍ
знание,
then produce it
فَتُخْرِجُوهُ
чтобы вы вывели [показали] его
for us?
لَنَآۖ
нам.
Not
إِن
Не
you follow
تَتَّبِعُونَ
следуете вы
except
إِلَّا
кроме как за
the assumption
ٱلظَّنَّ
предположением,
and not
وَإِنْ
и не иначе как
you (do)
أَنتُمْ
вы
but
إِلَّا
лишь
guess"
تَخْرُصُونَ
измышляете!»

Sayaqūlu Al-Ladhīna 'Ashrakū Law Shā'a Allāhu Mā 'Ashraknā Wa Lā 'Ābā'uunā Wa Lā Ĥarramnā Min Shay'in Kadhālika Kadhdhaba Al-Ladhīna Min Qablihim Ĥattaá Dhāqū Ba'sanā Qul Hal `Indakum Min `Ilmin Fatukhrijūhu Lanā 'In Tattabi`ūna 'Illā Až-Žanna Wa 'In 'Antum 'Illā Takhruşūna. (al-ʾAnʿām 6:148)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Многобожники скажут: «Если бы Аллах пожелал, то ни мы, ни наши отцы не приобщали бы сотоварищей и не запрещали бы ничего». Таким же образом считали лжецами посланников те, кто были до них, пока они не вкусили Наше наказание. Скажи: «Есть ли у вас какое-либо знание, которое вы можете представить нам? Вы лишь следуете предположениям и лжете».

English Sahih:

Those who associated [others] with Allah will say, "If Allah had willed, we would not have associated [anything] and neither would our fathers, nor would we have prohibited anything." Likewise did those before deny until they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow not except assumption, and you are not but misjudging." ([6] Al-An'am : 148)

1 Abu Adel

Скажут те, которые стали многобожниками: «Если бы Аллах пожелал, то мы не стали бы многобожниками, и ни отцы наши (не были бы многобожниками), и мы ничего бы не запретили». Так же отвергли (призыв посланников) и те, которые были до них, пока не вкусили Нашей ярости [наказания]. Скажи (им) (о, Посланник): «Есть ли у вас (в отношении того, что вы объявили запретным, или посчитали, что Аллах пожелал вам неверие,...) (хоть) какое-либо (достоверное) знание? (Если есть), то покажите его нам. Вы следуете (в этом) лишь только за предположениями, и вы только измышляете ложь (на Аллаха)!»