Skip to main content
سَيَقُولُ
Вскоре скажут
ٱلَّذِينَ
те, которые
أَشْرَكُوا۟
стали многобожниками;
لَوْ
«Если бы
شَآءَ
пожелал
ٱللَّهُ
Аллах,
مَآ
то не
أَشْرَكْنَا
совершали бы мы многобожие,
وَلَآ
и ни
ءَابَآؤُنَا
отцы наши,
وَلَا
и не
حَرَّمْنَا
запретили бы мы
مِن شَىْءٍۚ
ничего».
كَذَٰلِكَ
Так же
كَذَّبَ
возводили ложь
ٱلَّذِينَ
те, которые
مِن قَبْلِهِمْ
(были) до них,
حَتَّىٰ
пока не
ذَاقُوا۟
вкусили они
بَأْسَنَاۗ
Нашей ярости.
قُلْ
Скажи;
هَلْ عِندَكُم
«Есть ли у вас
مِّنْ
какое-либо
عِلْمٍ
знание,
فَتُخْرِجُوهُ
чтобы вы вывели [показали] его
لَنَآۖ
нам.
إِن
Не
تَتَّبِعُونَ
следуете вы
إِلَّا
кроме как за
ٱلظَّنَّ
предположением,
وَإِنْ
и не иначе как
أَنتُمْ
вы
إِلَّا
лишь
تَخْرُصُونَ
измышляете!»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Многобожники скажут: «Если бы Аллах пожелал, то ни мы, ни наши отцы не приобщали бы сотоварищей и не запрещали бы ничего». Таким же образом считали лжецами посланников те, кто были до них, пока они не вкусили Наше наказание. Скажи: «Есть ли у вас какое-либо знание, которое вы можете представить нам? Вы лишь следуете предположениям и лжете».

1 Абу Адель | Abu Adel

Скажут те, которые стали многобожниками: «Если бы Аллах пожелал, то мы не стали бы многобожниками, и ни отцы наши (не были бы многобожниками), и мы ничего бы не запретили». Так же отвергли (призыв посланников) и те, которые были до них, пока не вкусили Нашей ярости [наказания]. Скажи (им) (о, Посланник): «Есть ли у вас (в отношении того, что вы объявили запретным, или посчитали, что Аллах пожелал вам неверие,...) (хоть) какое-либо (достоверное) знание? (Если есть), то покажите его нам. Вы следуете (в этом) лишь только за предположениями, и вы только измышляете ложь (на Аллаха)!»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Многобожники непременно будут говорить: "Если бы Бог хотел, мы не были бы многобожниками, ни мы, ни отцы наши, и ни чего не запрещали бы!" Так лживо рассуждали и предшественники их дотоле, покуда не вкусили казни нашей. Скажи: "У вас есть ли об этом какое либо знание? Покажите его нам. Вы водитесь только мнением, вы делаете одни только предположения".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажут те, которые придают Ему сотоварищей: "Если бы Аллах пожелал, ни мы бы не придавали товарищей, ни отцы наши, и не запрещали бы ничего". Так лгали и те, которые были до них, пока не вкусили Нашей мощи. Скажи: "Есть ли у вас какое-либо знание? Покажите его нам. Вы следуете только за предположениями, вы только измышляете ложь!"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Те, которые поклоняются другим божествам [наряду с Ним], скажут: "Если бы Аллах захотел, то ни мы, ни наши отцы не поклонялись бы другим божествам и мы не запрещали бы ничего [из того, что Он разрешил]". Таким же образом не признавали [посланников] те, которые жили до них, пока не вкусили Нашего наказания. Скажи [, Мухаммад]: "Есть ли у вас хоть какое-либо знание [истины]? Так явите нам его. Вы поступаете лишь согласно своим догадкам и говорите неправду".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Многобожники, оправдывая своё многобожие, запрещение той пищи, которую разрешает Аллах, и отрицая то, что ты сообщил им о гневе Аллаха над ними из-за их нечестивости, скажут: "Многобожие, запрещение разрешённого были по желанию Аллаха. А если бы Он захотел, чтобы было по-другому, ни мы, ни наши предки не могли бы оставаться многобожниками, и мы бы не запрещали из того, что разрешено Им". Их предки не верили в Откровение, переданное им через посланников, точно так же, как эти не признают тебя, и продолжали оставаться в своём заблуждении, пока не были наказаны Нами! Скажи (о Мухаммад!) этим, не признающим тебя: "Есть ли у вас правдивое доказательство того, что Аллах одобряет ваше многобожие и запрещения, чтобы нам его показать? Вы следуете только за вашими ложными измышлениями, которые не заменят истину. Вы говорите неправду ".

6 Порохова | V. Porokhova

И скажут те, кто соучастников (Аллаху) прочит: "Если б Аллах желал того, Мы б соучастников Ему не придавали, (Чего б не делали) и наши праотцы, И не имели б никаких запретов". Но столь же лживо рассуждали те, Которые до них (грешили), Пока не испытали мощь (Господней кары). Скажи: "Владеете ли вы Определенным знанием об этом? И если да, представьте нам его. Вы следуете домыслам своим И строите лишь ложные догадки".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Многобожники скажут: «Если бы Аллах пожелал, то ни мы, ни наши отцы не приобщали бы сотоварищей и не запрещали бы ничего». Таким же образом считали лжецами посланников те, кто были до них, пока они не вкусили Наше наказание. Скажи: «Есть ли у вас какое-либо знание, которое вы можете представить нам? Вы лишь следуете предположениям и лжете».