Skip to main content

سَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا لَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكْنَا وَلَآ اٰبَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ شَيْءٍۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ حَتّٰى ذَاقُوْا بَأْسَنَاۗ قُلْ هَلْ عِنْدَكُمْ مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوْهُ لَنَاۗ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَخْرُصُوْنَ  ( الأنعام: ١٤٨ )

sayaqūlu
سَيَقُولُ
Will say
به زودي مي‌گويند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
associate partners (with Allah)
شرك ورزيدند
law
لَوْ
"If
اگر
shāa
شَآءَ
Had willed
مي‌خواست
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
مَآ
not
شرک نمی آوردیم
ashraknā
أَشْرَكْنَا
we (would) have associated partners (with Allah)
شرک نمی آوردیم
walā
وَلَآ
and not
و نه
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
our forefathers
پدرانمان
walā
وَلَا
and not
و حرام نمی کردیم
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
we (would) have forbidden
و حرام نمی کردیم
min
مِن
[of]
از
shayin
شَىْءٍۚ
anything"
چيزي
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Likewise
اين چنين
kadhaba
كَذَّبَ
denied
تکذیب کرد
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
min
مِن
(were from)
از
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
قبل ايشان
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
dhāqū
ذَاقُوا۟
they tasted
چشیدند
basanā
بَأْسَنَاۗ
Our wrath
عذاب ما
qul
قُلْ
Say
بگو
hal
هَلْ
"Is
آيا
ʿindakum
عِندَكُم
with you
نزد شما
min
مِّنْ
[of]
از
ʿil'min
عِلْمٍ
any knowledge
آگاهی
fatukh'rijūhu
فَتُخْرِجُوهُ
then produce it
تا بیرون بیاورید آن را
lanā
لَنَآۖ
for us?
برای ما
in
إِن
Not
ان نافیه
tattabiʿūna
تَتَّبِعُونَ
you follow
پیروی می کنید
illā
إِلَّا
except
مگر
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
گمان
wa-in
وَإِنْ
and not
و نیستید
antum
أَنتُمْ
you (do)
شما
illā
إِلَّا
but
مگر
takhruṣūna
تَخْرُصُونَ
guess"
دروغ می گویید

Sayaqoolul lazeena ashrakoo law shaaa'al laahu maaa ashraknaa wa laaa aabaa'unaa wa laa harramnaa min shai'; kazaalika kazzabal lazeena min qablihim hattaa zaaqoo baasanaa; qul hal 'indakum min 'ilmin fatukh rijoohu lanaa in tattabi'oona illaz zanna wa in antum illaa takhhrusoon

حسین تاجی گله داری:

به زودی کسانی‌که شرک ورزیدند می‌گویند: «اگر الله می‌خواست، نه ما شرک می‌آوردیم و نه پدران ما، و نه چیزی را تحریم می‌کردیم» کسانی‌که پیش از آن‌ها بودند (نیز) این چنین تکذیب کردند، تا آنکه (طعم) عذاب ما را چشیدند. بگو: «آیا نزد شما (دلیل و) دانشی است که آن را برای ما آشکار سازید؟! شما فقط از پندارهای بی‌اساس پیروی می‌کنید، و شما جز گزافه و دروغ نمی‌گویید».

English Sahih:

Those who associated [others] with Allah will say, "If Allah had willed, we would not have associated [anything] and neither would our fathers, nor would we have prohibited anything." Likewise did those before deny until they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow not except assumption, and you are not but misjudging." (Al-An'am [6] : 148)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

مشرکان به‌زودی با استدلال به اراده و تقدیر الله برای اثبات صحت شریک ‌قراردادن‌شان به الله خواهند گفت: اگر الله می‌خواست که ما و پدرانمان به الله شرک نورزیم به او شرک نمی‌ورزیدیم، و اگر الله می‌خواست که آنچه را بر خودمان حرام کرده‌ایم حرام نکنیم، آن را حرام نمی‌کردیم. و مانند این دلیل باطل‌شان، کسانی‌که قبل از شما بودند این‌گونه رسولان‌شان را تکذیب کردند که گفتند: اگر الله می‌خواست که آنها را تکذیب نکنیم، آنها را تکذیب نمی‌کردیم، و بر این تکذیب ادامه دادند تا عذابمان را که بر آنها فرو فرستادیم چشیدند. - ای رسول- به این مشرکان بگو: آیا دلیلی دارید که دلالت کند الله به شما رضایت داده است که به او شرک آورید و آنچه را حرام گردانیده است حلال کنید و آنچه را حلال گردانیده است حرام کنید؟ زیرا صِرفِ وقوع این کار از جانب شما، دلیلی بر رضایت او تعالی از شما نیست، همانا شما در این مورد فقط از ظن پیروی می‌کنید، درحالی‌که ظن ذره‌ای از حق بی‌نیاز نمی‌سازد، و شما فقط دروغ می‌گویید.