Skip to main content

وَاِنْ يَّمْسَسْكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهٗٓ اِلَّا هُوَ ۗوَاِنْ يَّمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( الأنعام: ١٧ )

wa-in
وَإِن
And if
و اگر
yamsaska
يَمْسَسْكَ
touches you
برساند به تو
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
biḍurrin
بِضُرٍّ
with affliction
زیان
falā
فَلَا
then no
پس نیست
kāshifa
كَاشِفَ
remover
باز دارنده
lahu
لَهُۥٓ
of it
براي او
illā
إِلَّا
except
مگر
huwa
هُوَۖ
Him
او
wa-in
وَإِن
And if
و اگر
yamsaska
يَمْسَسْكَ
He touches you
برساند به تو
bikhayrin
بِخَيْرٍ
with good
خیر
fahuwa
فَهُوَ
then He
پس آن
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
بر
kulli
كُلِّ
every
هر
shayin
شَىْءٍ
thing
چيزي
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
توانا

Wa iny-yamsaskal laahu bidurrin falaaa kaashifa lahoo illaa Huwa wa iny-yamsaska bikhairin fa Huwa 'alaa kulli shai'in Qadeer

حسین تاجی گله داری:

اگر الله (بخواهد) زیانی به تو برساند، هیچ کس جز او نمی‌تواند آن را دفع کند، و اگر خیری به تو رساند، پس او بر همه چیز تواناست.

English Sahih:

And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good – then He is over all things competent. (Al-An'am [6] : 17)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای فرزند آدم- اگر آسیبی از جانب الله به تو برسد، جز الله هیچ‌کس نمی‌تواند آن را از تو دفع کند، و اگر خیری از جانب او تعالی به تو برسد، هیچ‌کس نمی‌تواند آن را از تو بازدارد، و هیچ بازگرداننده‌ای برای بخشش او وجود ندارد، زیرا او تعالی بر هر چیزی چیره است، و هیچ‌چیز نمی‌تواند او را ناتوان سازد.