Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௧௭

وَاِنْ يَّمْسَسْكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهٗٓ اِلَّا هُوَ ۗوَاِنْ يَّمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( الأنعام: ١٧ )

And if touches you
وَإِن يَمْسَسْكَ
தொட்டால்/உம்மை
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
with affliction
بِضُرٍّ
ஒரு சிரமத்தைக் கொண்டு
then no
فَلَا
அறவே இல்லை
remover of it
كَاشِفَ لَهُۥٓ
நீக்குபவர்/அதை
except Him
إِلَّا هُوَۖ
அவனைத் தவிர
And if He touches you
وَإِن يَمْسَسْكَ
தொட்டால்/உம்மை
with good
بِخَيْرٍ
ஒரு நன்மையைக்கொண்டு
then He
فَهُوَ
அவன்
(is) on every thing
عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ
எல்லாவற்றின் மீது
All-Powerful
قَدِيرٌ
பேராற்றலுடையவன்

Wa iny-yamsaskal laahu bidurrin falaaa kaashifa lahoo illaa Huwa wa iny-yamsaska bikhairin fa Huwa 'alaa kulli shai'in Qadeer (al-ʾAnʿām 6:17)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) அல்லாஹ் உங்களுக்கு யாதொரு தீங்கிழைத்தால், அதனை நீக்குபவர்கள் அவனையன்றி வேறெவருமில்லை. உங்களுக்கு யாதொரு நன்மையை அவன் கொடுத்தாலும் (அதைத் தடுத்துவிடக் கூடியவன் எவனும் இல்லை.) அவன் அனைத்தின் மீதும் மிக்க ஆற்றலுடையவன்.

English Sahih:

And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good – then He is over all things competent. ([6] Al-An'am : 17)

1 Jan Trust Foundation

“(நபியே!) அல்லாஹ் உமக்கு ஏதாவதொரு துன்பத்தை ஏற்படுத்திவிட்டால் அவனைத் தவிர (வேறு யாரும்) அதை நீக்க முடியாது. இன்னும் அவன் ஒரு நன்மையை உண்டாக்கிவிட்டால், (அதை எவரும் தடுக்க முடியாது.) அவன் எல்லாப் பொருட்கள் மீதும் பேராற்றலுடையவனாக இருக்கின்றான்.