Skip to main content
wa-in
وَإِن
And if
yamsaska
يَمْسَسْكَ
touches you
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
biḍurrin
بِضُرٍّ
with affliction
falā
فَلَا
then no
kāshifa
كَاشِفَ
remover
lahu
لَهُۥٓ
of it
illā
إِلَّا
except
huwa
هُوَۖ
Him.
wa-in
وَإِن
And if
yamsaska
يَمْسَسْكَ
touches you
bikhayrin
بِخَيْرٍ
with good,
fahuwa
فَهُوَ
then He
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
kulli
كُلِّ
every
shayin
شَىْءٍ
thing
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful.

Wa iny-yamsaskal laahu bidurrin falaaa kaashifa lahoo illaa Huwa wa iny-yamsaska bikhairin fa Huwa 'alaa kulli shai'in Qadeer

Sahih International:

And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent.

1 A. J. Arberry

And if God visits thee with affliction none can remove it but He; and if He visits thee with good, He is powerful over everything.

2 Abdul Haleem

If God touches you [Prophet] with affliction, no one can remove it except Him, and if He touches you with good, He has power over all things:

3 Abdul Majid Daryabadi

If Allah touch thee with hurt there is no reverser thereof but he, and if he touch thee with good, then He is over everything Potent.

4 Abdullah Yusuf Ali

"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.

5 Abul Ala Maududi

Should Allah touch you with affliction, there is none to remove it but He; and should He touch you with good, He has the power to do everything.

6 Ahmed Ali

If God sends you harm, there is no one but He who can take it away; and if He bring you good, surely He has power over everything.

7 Ahmed Raza Khan

And if Allah afflicts you with some misfortune, then there is none who can remove it, except Him; and if He sends you some good fortune, then (know that) He is Able to do all things.

8 Ali Quli Qarai

Should Allah visit you with some distress there is no one to remove it except Him; and should He bring you some good, then He has power over all things.

9 Ali Ünal

If God touches you with affliction, there is none who can remove it but He; and if He touches you with good – it is He Who has full power over everything.

10 Amatul Rahman Omar

If Allâh afflicts you with some harm, then no one can remove it but He. But if He bestows upon you a favour, remember that He is the Possessor of every power to do all that He will.

11 English Literal

And if God touches you with harm, so (there is)no remover/uncoverer for it except He, and if He touches you with goodness , so He is on every thing capable.

12 Faridul Haque

And if Allah afflicts you with some misfortune, then there is none who can remove it, except Him; and if He sends you some good fortune, then (know that) He is Able to do all things.

13 Hamid S. Aziz

He is Omnipotent (sovereign) over His servants, He is the Wise, the Aware!

14 Hilali & Khan

And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is Able to do all things.

15 Maulana Mohammad Ali

He from whom it is averted on that day, Allah indeed has had mercy on him. And this is a manifest achievement.

16 Mohammad Habib Shakir

And if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all things.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.

18 Muhammad Sarwar

(Muhammad), if God afflicts you with hardship, no one besides Him will be able to relieve you. If He bestows a favor on you, know that He has power over all things.

19 Qaribullah & Darwish

If Allah visits you with affliction, none can remove it except He; and if He touches you with good, indeed, He has power over all things.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is able to do all things.

21 Wahiduddin Khan

If God should let any harm touch you, no one could remove it except He; while if He should let some good touch you, know that He has the power to do all that He wills.

22 Talal Itani

If God touches you with adversity, none can remove it except He. And if He touches you with good—He is Capable of everything.

23 Tafsir jalalayn

And if God touches you with an affliction, a trial, such as an illness or impoverishment, then none can remove it, [none can] lift it, except Him; and if He touches you with good, such as health and affluence, then He has power over all things, including His touching you with this, and none other than Him has the power to remove it from you.

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah is the Irresistible, Able to Bring Benefit and Protect from Harm

Allah states that He Alone brings benefit or harm, and that He does what He wills with His creatures, none can resist His judgment or prevent what He decrees,

وَإِن يَمْسَسْكَ اللّهُ بِضُرٍّ فَلَ كَاشِفَ لَهُ إِلاَّ هُوَ

وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدُيرٌ



And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is able to do all things.

Similarly, Allah said,

مَّا يَفْتَحِ اللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحْمَةٍ فَلَ مُمْسِكَ لَهَا وَمَا يُمْسِكْ فَلَ مُرْسِلَ لَهُ مِن بَعْدِهِ

Whatever mercy, Allah may grant to mankind, none can withhold it, and whatever He may withhold, none can grant it thereafter. (35;2)

It is recorded in the Sahih that the Messenger of Allah used to supplicate,

اللَّهُمَّ لَا مَانِعَ لِمَا أَعْطَيْتَ وَلَا مُعْطِيَ لِمَا مَنَعْتَ وَلَا يَنْفَعُ ذَا الْجَدِّ مِنْكَ الْجَد

O Allah, there is none Who can avert what You grant or give what You deprive, and no fortune ever helps the fortunate against You.

This is why Allah said