Skip to main content
وَإِن
Und wenn
يَمْسَسْكَ
dir widerfahren läßt
ٱللَّهُ
Allah
بِضُرٍّ
ein Unheil,
فَلَا
dann nicht
كَاشِفَ
(gibt es) einen Hinwegnehmen
لَهُۥٓ
davon,
إِلَّا
außer
هُوَۖ
ihm.
وَإِن
Und falls
يَمْسَسْكَ
dir widerfährt
بِخَيْرٍ
Gutes,
فَهُوَ
dann er
عَلَىٰ
(ist) über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
قَدِيرٌ
Allmächtig.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn Allah dir Unheil widerfahren läßt, so kann es keiner hinwegnehmen außer Ihm. Und wenn Er dir (etwas) Gutes widerfahren läßt, - so hat Er zu allem die Macht.

1 Amir Zaidan

Sollte ALLAH dich von einem Unglück treffen lassen, so wird keiner es beheben können außer Ihm. Und sollte ER dich von Gutem treffen lassen, so ist ER über alles allmächtig.

2 Adel Theodor Khoury

Wenn Gott dich einen Schaden erleiden läßt, so gibt es niemanden, der ihn beheben könnte, außer Ihm. Und wenn Er dich Gutes erfahren läßt, so hat Er Macht zu allen Dingen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn Allah dir Schaden zufügt, so kann ihn keiner als Er hinwegnehmen; und wenn Er dir Gutes beschert, so hat er die Macht, alles zu tun, was Er will.