Skip to main content

وَاِنْ يَّمْسَسْكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهٗٓ اِلَّا هُوَ ۗوَاِنْ يَّمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( الأنعام: ١٧ )

And if
وَإِن
Und wenn
touches you
يَمْسَسْكَ
dir widerfahren läßt
Allah
ٱللَّهُ
Allah
with affliction
بِضُرٍّ
ein Unheil,
then no
فَلَا
dann nicht
remover
كَاشِفَ
(gibt es) einen Hinwegnehmen
of it
لَهُۥٓ
davon,
except
إِلَّا
außer
Him
هُوَۖ
ihm.
And if
وَإِن
Und falls
He touches you
يَمْسَسْكَ
dir widerfährt
with good
بِخَيْرٍ
Gutes,
then He
فَهُوَ
dann er
(is) on
عَلَىٰ
(ist) über
every
كُلِّ
alle
thing
شَىْءٍ
Dinge
All-Powerful
قَدِيرٌ
Allmächtig.

Wa 'In Yamsaska Allāhu Biđurrin Falā Kāshifa Lahu 'Illā Huwa Wa 'In Yamsaska Bikhayrin Fahuwa `Alaá Kulli Shay'in Qadīrun. (al-ʾAnʿām 6:17)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn Allah dir Unheil widerfahren läßt, so kann es keiner hinwegnehmen außer Ihm. Und wenn Er dir (etwas) Gutes widerfahren läßt, - so hat Er zu allem die Macht. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 17)

English Sahih:

And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good – then He is over all things competent. ([6] Al-An'am : 17)

1 Amir Zaidan

Sollte ALLAH dich von einem Unglück treffen lassen, so wird keiner es beheben können außer Ihm. Und sollte ER dich von Gutem treffen lassen, so ist ER über alles allmächtig.