Skip to main content

وَاِنْ يَّمْسَسْكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهٗٓ اِلَّا هُوَ ۗوَاِنْ يَّمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( الأنعام: ١٧ )

And if
وَإِن
ve eğer
touches you
يَمْسَسْكَ
sana dokundursa
Allah
ٱللَّهُ
Allah
with affliction
بِضُرٍّ
bir zarar
then no
فَلَا
yoktur
remover
كَاشِفَ
açacak
of it
لَهُۥٓ
onu
except
إِلَّا
başka
Him
هُوَۖ
kendisinden
And if
وَإِن
ve eğer
He touches you
يَمْسَسْكَ
sana dokundursa
with good
بِخَيْرٍ
bir hayır
then He
فَهُوَ
kuşkusuz O
(is) on every
عَلَىٰ كُلِّ
her
thing
شَىْءٍ
şeyi
All-Powerful
قَدِيرٌ
yapabilendir

veiy yemseske-llâhü biḍurrin felâ kâşife lehû illâ hû. veiy yemseske biḫayrin fehüve `alâ külli şey'in ḳadîr. (al-ʾAnʿām 6:17)

Diyanet Isleri:

Allah sana bir sıkıntı verirse, O'ndan başkası gideremez. Sana bir iyilik verirse başkası onu engelleyemez. O, her şeye Kadir'dir.

English Sahih:

And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good – then He is over all things competent. ([6] Al-An'am : 17)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah sana bir zarar verirse o zararı, ondan başka açıp giderecek yoktur, sana bir hayır verirse zaten odur her şeye gücü yeten.