Skip to main content

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ  ( الأنعام: ٢١ )

waman
وَمَنْ
And who
و کیست
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
ستمكارتر
mimmani
مِمَّنِ
than (he) who
از کسی که
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
دروغ ببندد
ʿalā
عَلَى
against
بر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
kadhiban
كَذِبًا
a lie
دروغ
aw
أَوْ
or
يا
kadhaba
كَذَّبَ
rejects
تکذیب کرد
biāyātihi
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۗ
His Signs?
آیات او را
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
همانا او
لَا
not
رستگار نمی شود
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will be successful
رستگار نمی شود
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
ستمگران

Wa man azlamu mim manif tara 'alal laahi kaziban aw kazzaba bi Aayaatih; innahoo laa yuflihuz zaalimoon

حسین تاجی گله داری:

و چه کسی ستمکارتر است از آن کس که بر الله دروغ ببندد، یا آیاتش را تکذیب کند؟ به راستی ستمکاران رستگار نخواهند شد.

English Sahih:

And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed. (Al-An'am [6] : 21)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

هیچ‌کس ستمکارتر از آن کسی نیست که شریکی برای الله نسبت داده، و او را همراه الله متعال عبادت کرده است، یا آیات او تعالی را که بر رسولش فرو فرستاده تکذیب کرده است، همانا ستمکاران با نسبت‌دادن شریک برای الله و تکذیب آیاتش، اگر توبه نکنند، هرگز رستگار نخواهند شد.