Skip to main content

وَمَا تَأْتِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ مِّنْ اٰيٰتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَ   ( الأنعام: ٤ )

wamā
وَمَا
And not
و نمی آید ایشان را
tatīhim
تَأْتِيهِم
comes to them
و نمی آید ایشان را
min
مِّنْ
[of]
از
āyatin
ءَايَةٍ
any sign
آيه‌اي
min
مِّنْ
from
از
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
آيات
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
پروردگارشان
illā
إِلَّا
but
مگر
kānū
كَانُوا۟
they are
بودند
ʿanhā
عَنْهَا
from it
از آن
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
turning away
رویگردانان

Wa maa taateehim min Aayatim min Aayaati Rabbihim illaa kaanoo 'anhaa mu'rideen

حسین تاجی گله داری:

و هیچ نشانه‌ای از نشانه‌های پروردگارشان برای آنان نمی‌آید، مگر اینکه روی‌گردان می‌شوند.

English Sahih:

And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom. (Al-An'am [6] : 4)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و برای مشرکان هیچ دلیلی از جانب پروردگارشان نمی‌آمد مگر اینکه بدون اهمیت به آن، آن را رها می‌کردند. دلایل روشن و براهین آشکار و دلالت‌کننده بر توحید الله، و نشانه‌های دلالت‌کننده بر راستگویی رسولانش نزدشان آمده است، با این وجود، بدون اینکه به آنها اهمیتی قائل شوند، از آنها روی برگرداندند.