Skip to main content

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَۚ فَمَنْ اٰمَنَ وَاَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ   ( الأنعام: ٤٨ )

wamā
وَمَا
And not
نمی فرستیم
nur'silu
نُرْسِلُ
We send
نمی فرستیم
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
فرستاده شدگان
illā
إِلَّا
except
مگر
mubashirīna
مُبَشِّرِينَ
(as) bearer of glad tidings
پشارت دهندگان
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَۖ
and (as) warners
و بیم دهندگان
faman
فَمَنْ
So whoever
پس هر كس
āmana
ءَامَنَ
believed
ايمان آوردند
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and reformed
و به صلاح آید
falā
فَلَا
then no
پس نیست
khawfun
خَوْفٌ
fear
ترسي
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
به آن‌ها
walā
وَلَا
and not
و نه
hum
هُمْ
they
ايشان
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
غمگين مي‌شوند

Wa maa nursilul mursaleena illaa mubashshireena wa munzireena faman aamana wa aslaha falaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon

حسین تاجی گله داری:

و ما پیامبران را جز بشارت‌دهنده و بیم‌دهنده نمی‌فرستیم، پس هر کس که ایمان آورد و (خویشتن را) اصلاح کند نه ترسی بر آنان است و نه آنان اندوهگین می‌شوند.

English Sahih:

And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. So whoever believes and reforms – there will be no fear concerning them, nor will they grieve. (Al-An'am [6] : 48)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و رسولانی را فقط برای اطلاع اهل ایمان و اهل طاعت، از نعمت‌های ماندگاری که پایان نمی‌پذیرد و از بین نمی‌رود و آنها را شاد می‌کند، و ترساندن کافران و گناهکاران از عذاب شدید ما می‌فرستیم، پس هرکس به رسولان ایمان آورد، وعملش را اصلاح کند، در آنچه که در آخرت‌شان در پیش دارند ترسی بر آنها نیست، و بر آنچه از سهام دنیوی که از دست داده‌اند اندوهگین و حسرت‌زده نمی‌شوند.