Skip to main content

وَاِذَا جَاۤءَكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِنَا فَقُلْ سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلٰى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَۙ اَنَّهٗ مَنْ عَمِلَ مِنْكُمْ سُوْۤءًاۢ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَصْلَحَ فَاَنَّهٗ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( الأنعام: ٥٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
jāaka
جَآءَكَ
come to you
آمد (براي) تو
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ايمان مي‌آورند
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
به آيات ما
faqul
فَقُلْ
then say
پس بگو
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
سلام
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
(be) upon you
برشما
kataba
كَتَبَ
(Has) Prescribed
مقرّر داشت
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
پروردگارتان
ʿalā
عَلَىٰ
upon
بر
nafsihi
نَفْسِهِ
Himself
خودش
l-raḥmata
ٱلرَّحْمَةَۖ
the Mercy
رحمت
annahu
أَنَّهُۥ
that he
همانا آن
man
مَنْ
who
کسی که
ʿamila
عَمِلَ
does
انجام داد
minkum
مِنكُمْ
among you
از شما
sūan
سُوٓءًۢا
evil
بدي
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
از روي ناداني
thumma
ثُمَّ
then
سپس
tāba
تَابَ
repents
توبه کند
min
مِنۢ
from
از
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after it
بعد او
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and reforms
و به صلاح آید
fa-annahu
فَأَنَّهُۥ
then, indeed He
پس همانا او
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
آمرزنده
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful"
مهربان

Wa izaa jaaa'akal lazeena yu'minoona bi Aayaatinaa faqul salaamun 'alaikum kataba Rabbukum 'alaa nafsihir rahmata annahoo man 'amila minkum sooo'am bijahaalatin summa taaba mim ba'dihee wa aslaha fa annahoo Ghafoorur Raheem

حسین تاجی گله داری:

و هرگاه کسانی‌که به آیات ما ایمان دارند نزد تو آیند (به آن‌ها) بگو: «سلام بر شما، پروردگارتان رحمت را بر خود فرض کرده که هر کس از شما از روی نادانی کار بدی مرتکب شود؛ سپس بعد از آن توبه و درستکاری کند، البته او آمرزندۀ مهربان است».

English Sahih:

And when those come to you who believe in Our verses, say, "Peace be upon you. Your Lord has decreed upon Himself mercy: that any of you who does wrong out of ignorance and then repents after that and corrects himself – indeed, He is Forgiving and Merciful." (Al-An'am [6] : 54)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و –ای رسول- وقتی مؤمنان به آیات ما که مدرک راستگویی آنچه آورده‌ای هستند نزد تو بیایند، برای گرامی‌داشتن‌شان، جواب سلام‌شان را بده، و آنها را به رحمت گستردۀ الله مژده بده، زیرا الله از روی بخشش، رحمت را بر خویشتن واجب گردانیده است، پس هرکس از شما که در حالت جهالت و نادانی مرتکب گناهی شود، سپس بعد از ارتکاب گناه توبه کند، و عملش را اصلاح گرداند، الله گناهی را که مرتکب شده است برایش می‌آمرزد؛ زیرا الله نسبت به بندگان توبه‌کارش بسیار آمرزنده و مهربان است.