Skip to main content

قُلْ اِنِّيْ نُهِيْتُ اَنْ اَعْبُدَ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّآ اَتَّبِعُ اَهْوَاۤءَكُمْۙ قَدْ ضَلَلْتُ اِذًا وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُهْتَدِيْنَ   ( الأنعام: ٥٦ )

qul
قُلْ
Say
بگو
innī
إِنِّى
"Indeed I
همانا من
nuhītu
نُهِيتُ
[I] am forbidden
نهی شدم
an
أَنْ
that
كه
aʿbuda
أَعْبُدَ
I worship
پرستش کنم
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
كساني كه
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
می خوانید
min
مِن
from"
از
dūni
دُونِ
besides"
غير
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah"
خداوند
qul
قُل
Say
بگو
لَّآ
"Not
نيست
attabiʿu
أَتَّبِعُ
I follow
پیروی نمی کنم
ahwāakum
أَهْوَآءَكُمْۙ
your (vain) desires
خواسته های شما
qad
قَدْ
certainly
البته
ḍalaltu
ضَلَلْتُ
I would go astray
گمراه شدم
idhan
إِذًا
then
در اين صورت
wamā
وَمَآ
and not
و نیستم
anā
أَنَا۠
I (would be)
من
mina
مِنَ
from
از
l-muh'tadīna
ٱلْمُهْتَدِينَ
the guided-ones"
هدایت یافتگان

Qul innee nuheetu an a'budal lazeena tad'oona min doonil laah; qul laaa attabi'u ahwaaa'akum qad dalaltu izanw wa maaa ana minal muhtadeen

حسین تاجی گله داری:

بگو: «من از پرستش کسانی‌که غیر از الله می‌خوانید؛ نهی شده‌ام». بگو: «من از هوس‌های شما پیروی نمی‌کنم که اگر چنین کنم؛ قطعاً گمراه شده‌ام و از هدایت یافتگان نخواهم بود».

English Sahih:

Say, "Indeed, I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah." Say, "I will not follow your desires, for I would then have gone astray, and I would not be of the [rightly] guided." (Al-An'am [6] : 56)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- بگو: همانا الله مرا از عبادت کسانی‌که شما آنها را به جای الله عبادت می‌کنید نهی فرموده است، - ای رسول- بگو: از هوس‌های شما در عبادت غیر الله پیروی نمی‌کنم، زیرا اگر در این مورد از هوس‌های شما پیروی کنم از راه حق گمراه خواهم بود، و به آن هدایت نخواهم شد، و این حالت، شأن هرکسی است که به جای برهانی از جانب الله، از هوس پیروی کند.